1Võtke nüüd Jumal eeskujuks nagu armastatud lapsed,
1Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2ja käige armastuses, nõnda nagu Kristus meid on armastanud ja on iseenese loovutanud meie eest anniks ja ohvriks, magusaks lõhnaks Jumalale.
2et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
3Aga hoorusest ja kogu rüvedusest ja ahnusest ärgu olgu teie seas juttugi, nõnda nagu on kohane pühadele.
3Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
4Samuti riivatus ja rumalad sõnad ja sündsusetu lõõpimine ei sobi teile, vaid selle asemel olgu tänu.
4Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
5Seda teadke kindlasti, et ühelgi hoorajal ega kõlvatul ega ahnitsejal - tähendab ebajumalateenreil - ei ole pärandit Kristuse ja Jumala riigis.
5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
6Ärgu ükski petku teid tühjade sõnadega, sest niisuguste asjade pärast tuleb Jumala viha sõnakuulmatute laste peale!
6Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
7Ärge siis saage nende kaaslasteks!
7N'ayez donc aucune part avec eux.
8Sest varem te olite pimedus, nüüd aga olete valgus Issandas. Käige nagu valguse lapsed -
8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
9valguse vili on ju igasuguses headuses ja õigluses ja tões -,
9Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10uurige, mis on Issandale meelepärane,
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
11ja ärge hakake pimeduse viljatute tegude kaasosaliseks, vaid pigem paljastage neid!
11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12Sest mida nad salajas teevad, seda on nimetadagi häbi.
12Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
13Aga kõik valguse poolt paljastatu saab avalikuks;
13mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
14sest kõik, mis saab avalikuks, on valguse käes. Seepärast on öeldud: 'Ärka üles, kes sa magad, ja tõuse üles surnuist, siis särab sulle Kristus!'
14C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
15Vaadake siis hoolega, kuidas te elate: mitte nagu arutud, vaid nagu targad,
15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
16kasutades aega õigesti, sest päevad on kurjad.
16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17Seepärast ärge olge rumalad, vaid mõistke, mis on Issanda tahtmine.
17C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
18Ja ärge joovastuge veinist, millest tuleb liiderlikkus, vaid saage täis Vaimu,
18Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
19lauldes omavahel psalme, hümne ja vaimulikke laule, lauldes ja pilli mängides kogu oma südamega Issandale,
19entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
20tänades alati Jumalat ja Isa meie Issanda Jeesuse Kristuse nimel.
20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
21Alistuge üksteisele Kristuse kartuses,
21vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22naised oma meestele otsekui Issandale,
22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
23sest mees on naise pea, nagu Kristus on koguduse pea, olles ise ihu päästja.
23car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24Nagu kogudus alistub Kristusele, nõnda alistugu ka naised meestele kõigis asjus.
24Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
25Mehed, armastage naisi, otsekui Kristus on armastanud kogudust ja loovutanud iseenese tema eest,
25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
26et teda pühitseda, olles ta puhastanud vees pesemisega sõna läbi,
26afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
27et kogudust iseenda ette seada kirkana, nii et tal ei oleks plekki ega kortsu ega muud sellesarnast, vaid et ta oleks püha ja laitmatu.
27afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28Nõnda peavad mehedki armastama oma naisi nagu iseenese ihu. Kes oma naist armastab, armastab iseennast.
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
29Keegi pole ju kunagi vihanud iseenese ihu, vastupidi, ta toidab ja hellitab seda nii nagu Kristus kogudust,
29Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
30sest me oleme tema ihu liikmed.
30parce que nous sommes membres de son corps.
31'Seepärast jätab mees maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja need kaks saavad üheks.'
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
32See saladus on suur: ma räägin Kristusest ja kogudusest.
32Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
33Igal juhul armastagu ka igaüks teie seast oma naist nii nagu iseennast, aga naine kartku meest!
33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.