1Siis vastas Iiob ja ütles:
1Job prit la parole et dit:
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?