1Keiser Tibeeriuse valitsemise viieteistkümnendal aastal, kui Pontius Pilaatus oli Judea maavalitseja ja Heroodes Galilea nelivürst, tema vend Filippus aga Iturea ja Trahhoniitisemaa nelivürst ja Lüsaanias Abileene nelivürst,
1La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,
2kui Hannas ja Kaifas olid ülempreestrid, sai Jumala sõna Sakariase poja Johannese kätte kõrbes.
2et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3Ta käis läbi kogu Jordani ümberkaudse maa ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andeksandmiseks,
3Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
4nagu on kirjutatud prohvet Jesaja sõnade raamatusse: 'Hüüdja hääl on kõrbes: Valmistage Issandale tee, tehke tasaseks tema teerajad!
4selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
5Kõik kuristikud täidetagu ning kõik mäed ja kingud tasandatagu, ja kõverikud saagu sirgeks, ja mis konarlik, siledaks teeks,
5Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
6siis saavad kõik inimesed näha Jumala päästet!'
6Et toute chair verra le salut de Dieu.
7Johannes ütles nüüd rahvale, kes oli tulnud, et lasta ennast temal ristida: 'Rästikute sugu, kes teid on hoiatanud põgenema tulevase viha eest?
7Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8Kandke nüüd meeleparandusele kohaseid vilju ja ärge hakake iseenestes ütlema: 'Meie isa on ju Aabraham.' Sest ma ütlen teile: Jumal võib neist kividest äratada Aabrahamile lapsi.
8Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
9Kirves on juba pandud puude juurte külge. Iga puu nüüd, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle.'
9Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
10Rahvahulgad küsisid Johanneselt: 'Mis meil siis tuleb teha?'
10La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
11Aga tema kostis: 'Kellel on kaks särki, jagagu sellele, kellel ei ole, ning kellel on toitu, tehku niisamuti!'
11Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
12Ent ka tölnereid tuli, et lasta ennast ristida, ja nemad ütlesid: 'Õpetaja, mis meil tuleb teha?'
12Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
13Tema ütles neile: 'Ärge nõudke rohkem, kui teie jaoks on seatud!'
13Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
14Aga temalt küsisid ka sõjamehed: 'Ja meie, mis meil tuleb teha?' Tema ütles neile: 'Ärge tehke kellelegi liiga, ärge olge väljapressijad, leppige oma palgaga!'
14Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
15Rahvas oli täis ootust ja kõik mõtlesid oma südames, et ehk Johannes ongi Messias.
15Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,
16Siis vastas Johannes kõikidele: 'Mina ristin teid veega, aga on tulemas minust vägevam, kelle jalatsipaelagi ei kõlba ma lahti päästma. Tema ristib teid Püha Vaimu ja tulega.
16il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17Temal on visklabidas käes, et puhastada oma rehealust ja koguda nisud oma aita, kuid aganad põletab ta ära kustumatu tulega.'
17Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
18Ka veel paljude muude asjade pärast manitsedes kuulutas Johannes rahvale rõõmusõnumit.
18C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.
19Aga kui nelivürst Heroodes sai Johannese käest noomida oma venna Filippuse naise Heroodiase ja kõigi pahategude pärast, mida Heroodes oli teinud,
19Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
20sai ta hakkama veel sellega, et pani Johannese vangi.
20ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.
21Ent sündis, kui kogu rahvast ristiti ja ka Jeesus oli ristitud ja palvetas, et taevas avanes
21Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22ja Püha Vaim laskus ihulikul kujul Jeesuse peale kui tuvi, ja taevast kostis hääl: 'Sina oled mu armas Poeg, sinust on mul hea meel!'
22et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.
23Ja Jeesus oli oma tegevust alustades umbes kolmkümmend aastat vana, ja oli, nagu oletati, Joosepi poeg, see oli Eeli,
23Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
24see oli Mattati, see oli Leevi, see oli Malki, see oli Jannai, see oli Joosepi,
24fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
25see oli Mattitjahu, see oli Aamose, see oli Nahumi, see oli Hesli, see oli Naggai,
25fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
26see oli Mahati, see oli Mattitjahu, see oli Simei, see oli Jooseki, see oli Jooda,
26fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
27see oli Joohanani, see oli Reesa, see oli Serubbaabeli, see oli Sealtieli, see oli Neeri,
27fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
28see oli Melki, see oli Addi, see oli Koosami, see oli Elmadami, see oli Eeri,
28fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,
29see oli Jeesuse, see oli Elieseri, see oli Joorimi, see oli Mattati, see oli Leevi,
29fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
30see oli Siimeoni, see oli Juuda, see oli Joosepi, see oli Joonami, see oli Eljakimi,
30fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,
31see oli Melea, see oli Menna, see oli Mattata, see oli Naatani, see oli Taaveti,
31fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
32see oli Iisai, see oli Oobedi, see oli Boase, see oli Salma, see oli Nahsoni,
32fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
33see oli Amminadabi, see oli Admini, see oli Arni, see oli Hesroni, see oli Peretsi, see oli Juuda,
33fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
34see oli Jaakobi, see oli Iisaki, see oli Aabrahami, see oli Terahi, see oli Naahori,
34fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
35see oli Serugi, see oli Reu, see oli Pelegi, see oli Eeberi, see oli Selahi,
35fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,
36see oli Keenani, see oli Arpaksadi, see oli Seemi, see oli Noa, see oli Lemeki,
36fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
37see oli Metuusala, see oli Eenoki, see oli Jeredi, see oli Mahalaleli, see oli Keenani,
37fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
38see oli Enose, see oli Seti, see oli Aadama, see oli Jumala poeg.
38fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.