1Jeesuse Kristuse, Aabrahami poja, Taaveti poja sugupuu:
1Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2Aabrahamile sündis Iisak, Iisakile sündis Jaakob, Jaakobile sündisid Juuda ja tema vennad,
2Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3Juudale sündisid Taamariga Perets ja Serah, Peretsile sündis Hesron, Hesronile sündis Aram,
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4Aramile sündis Amminadab, Amminadabile sündis Nahson, Nahsonile sündis Salma,
4Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5Salmale sündis Raahabiga Boas, Boasele sündis Rutiga Oobed, Oobedile sündis Iisai,
5Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
6Iisaile sündis kuningas Taavet.Taavetile sündis Uurija naisega Saalomon,
6Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7Saalomonile sündis Rehabeam, Rehabeamile sündis Abija, Abijale sündis Aasa,
7Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8Aasale sündis Joosafat, Joosafatile sündis Jooram, Jooramile sündis Ussija,
8Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9Ussijale sündis Jootam, Jootamile sündis Aahas, Aahasele sündis Hiskija,
9Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10Hiskijale sündis Manasse, Manassele sündis Aamon, Aamonile sündis Joosija,
10Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11Joosijale sündisid Jekonja ja tema vennad Paabeli vangipõlve ajal.
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12Pärast Paabeli vangipõlve sündis Jekonjale Sealtiel, Sealtielile sündis Serubbaabel,
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13Serubbaabelile sündis Abihuud, Abihuudile sündis Eljakim, Eljakimile sündis Assur,
13Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
14Assurile sündis Saadok, Saadokile sündis Ahhim, Ahhimile sündis Elihuud,
14Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
15Elihuudile sündis Eleasar, Eleasarile sündis Mattan, Mattanile sündis Jaakob,
15Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16Jaakobile sündis Joosep, selle Maarja mees, kellest sündis Jeesus, keda nimetatakse Kristuseks.
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17Niisiis on Aabrahamist Taavetini kokku neliteist sugupõlve ja Taavetist Paabeli vangipõlveni neliteist sugupõlve ja Paabeli vangipõlvest Kristuseni samuti neliteist sugupõlve.
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
18Jeesuse Kristuse sündimisega oli aga nõnda. Tema ema Maarja, kes oli Joosepiga kihlatud, leidis enne enda kojuviimist, et ta ootab Pühast Vaimust last.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19Tema mees Joosep aga, kes oli õiglane ega tahtnud teda avalikult häbistada, võttis nõuks ta salaja minema saata.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
20Aga kui ta seda mõtles, vaata, siis ilmus talle unenäos Issanda ingel, kes ütles: 'Joosep, Taaveti poeg, ära karda oma naist Maarjat enese juurde võtta, sest laps, keda ta kannab, on Pühast Vaimust.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
21Ta toob ilmale poja ning sina paned talle nimeks Jeesus, sest tema päästab oma rahva nende pattudest.'
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22Kõik see sündis, et läheks täide, mida Issand on rääkinud prohveti kaudu:
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
23'Ennäe, neitsi jääb lapseootele ja toob ilmale poja, ja teda hüütakse nimega Immaanuel', see on tõlkes: Jumal on meiega.
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
24Kui Joosep unest ärkas, tegi ta nõnda, nagu Issanda ingel oli teda käskinud. Ta võttis oma naise enese juurde,
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
25ent ei puutunud temasse, enne kui Maarja oli poja ilmale toonud. Ja ta pani lapsele nimeks Jeesus.
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.