Estonian

French 1910

Philippians

2

1Kui nüüd on mingisugune julgustus Kristuses, kui mingisugune armastuse lohutus, kui mingisugune Vaimu osadus, kui mingisugune südamlikkus ja kaastunne,
1Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
2siis tehke mu rõõm täielikuks sellega, et te mõtlete ühtmoodi, et teil on sama armastus, et olete üksmeelsed ja ühtviisi mõtlejad
2rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
3ega tee midagi kiusu ega auahnuse pärast, vaid peate alandlikkuses üksteist ülemaks kui iseennast,
3Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
4nii et ükski ei pea silmas mitte ainult oma, vaid ka teiste kasu.
4Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
5Mõtelge iseenestes sedasama, mida Kristuses Jeesuses:
5Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
6kes, olles Jumala kuju, ei arvanud osaks olla Jumalaga võrdne,
6lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
7vaid loobus iseenese olust, võttes orja kuju, saades inimese sarnaseks; ja ta leiti välimuselt inimesena.
7mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
8Ta alandas iseennast, saades kuulekaks surmani, pealegi ristisurmani.
8et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9Seepärast on Jumal tõstnud ta kõrgemaks kõrgest ja annetanud talle selle nime, mis on üle iga nime,
9C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10et Jeesuse nimes nõtkuks iga põlv nii taevas kui maa peal kui maa all,
10afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11ja et iga keel tunnistaks: Jeesus Kristus on Issand - Jumala Isa kirkuseks.
11et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12Nõnda siis, mu armsad, otsekui te olete ikka olnud kuulekad, ärge olge seda ainult siis, kui ma olen kohal, vaid veel kindlamalt nüüd minu äraolekul; valmistage endile päästet kartuse ja värinaga!
12Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13Sest Jumal on see, kes teis tegutseb, et te tahate ja toimite tema hea nõu kohaselt.
13car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14Tehke kõik nurisemata ja vaidlemata,
14Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15et te oleksite laitmatud ja puhtad, veatud Jumala lapsed keset põikpäist ja rikutud sugupõlve, kelle seas te paistate nagu tähed maailmas,
15afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16pidades kinni elusõnast. Nii saan kiidelda Kristuse päeval, et ma ei ole tühja jooksnud ega tühja vaeva näinud.
16portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
17Ja kuigi minu veri peaks joogiohvrina valatama teie usu ohvri ja teenistuse peale, ma rõõmustan ja olen rõõmus koos teie kõikidega.
17Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
18Niisamuti siis rõõmustage ka teie ja olge rõõmsad koos minuga!
18Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
19Ent ma loodan Issandas Jeesuses peatselt saata teie juurde Timoteose, et ka minu meel läheks kergeks, kui ma saan teada, kuidas teie käsi käib.
19J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
20Mul ei ole kedagi teist niisama tublit, kes tõeliselt teie eest muretseks.
20Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
21Kõik taotlevad ju enda oma, mitte Kristuse Jeesuse oma.
21tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22Aga tema ustavust te teate, sest nagu laps oma isaga, nõnda on tema koos minuga teeninud evangeeliumi.
22Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
23Teda ma loodangi nüüd saata, otsekohe kui ma näen, kuidas mu asjad arenevad.
23J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
24Ma olen aga veendunud Issandas, et ma ka ise tulen peatselt.
24et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
25Ma olen pidanud vajalikuks saata teie juurde vend Epafroditose, oma kaastöölise ja kaasvõitleja, teie saadiku ja minu vajaduste eest hoolitseja,
25J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
26sest ta igatses teie järele ja muretses, sest te olite kuulnud ta haige olevat.
26Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27Ta ju oligi suremas haige, kuid Jumal halastas tema peale, aga mitte üksnes tema, vaid ka minu peale, et mulle ei tuleks kurbust kurbusele lisaks.
27Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28Nüüd ma siis saadan tema seda rutemini, et teie teda nähes jälle saaksite rõõmsaks ja mul oleks kurbust vähem.
28Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
29Võtke ta siis vastu Issandas kogu rõõmuga ja pidage lugu niisugustest meestest,
29Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30sest ta oli Kristuse töö pärast surmasuus ega hoolinud oma elust, et täita teie aset minu eest hoolitsemisel.
30Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.