1Paulus, Kristuse Jeesuse vang, ja vend Timoteos - armsale Fileemonile, meie kaastöölisele,
1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
2ja õde Appiale ja meie kaasvõitlejale Arhipposele ning kogudusele, kes käib su kojas koos:
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
3Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt!
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4Ma tänan oma Jumalat, meenutades alati sind oma palvetes.
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
5Olen kuulnud sinu usust Issandasse Jeesusesse ja sinu armastusest tema ja kõigi pühade vastu.
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
6Ma palvetan, et su usu osadus aitaks sind kõige hea tunnetamises, mis meis on Kristuse suhtes.
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
7Mul on olnud palju rõõmu ja julgustust sinu armastuse pärast, sest sinu kaudu, vend, on pühade südamed saanud kosutust.
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
8Seepärast, kuigi mul on rohkesti julgust Kristuses sind käskida, mis on su kohus,
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
9ma siiski meelsamini palun sind armastuse pärast. Olles vana mees Paulus, aga nüüd ka Jeesuse Kristuse vang,
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
10palun sind oma lapse Oneesimose pärast, kelle ma sünnitasin vangipõlves,
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
11kellest polnud sulle varem kasu, aga kes nüüd on vägagi kasuks nii sulle kui ka mulle.
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
12Ma saadan ta sulle tagasi, tema, see tähendab mu oma südame.
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
13Ma oleksin tahtnud pidada teda enese juures, et ta sinu asemel oleks hooldanud mind, kui olen evangeeliumi pärast vangipõlves,
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
14aga ilma sinu nõusolekuta ei tahtnud ma teha midagi, et sinu heategu poleks sunnitud, vaid vabatahtlik.
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
15Sest seepärast ta vist oligi sinust lahutatud mõneks ajaks, et sa saaksid ta tagasi jäädavalt,
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
16mitte enam orjana, vaid ülemana orjast: armsa vennana, kelleks ta on eriti minule, aga kui palju enam veel sinule, niihästi liha poolest kui ka Issandas.
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17Kui sa nüüd mind pead oma usukaaslaseks, siis võta ta vastu nagu mind ennast!
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
18Aga kui ta sulle on teinud ülekohut või võlgneb midagi, siis pane see minu arvele.
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19Mina, Paulus, kirjutan oma käega: 'Mina maksan!', et sulle mitte öelda, et sa oled mulle võlgu ka iseenese.
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20Jah, vend, ma tahaksin sinu üle olla rõõmus Issandas! Saada mu südamele hingamist Kristuses!
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
21Veendunud sinu kuulekuses, ma kirjutan sulle, sest ma tean, et sa teed veel enamgi, kui ma ütlen.
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
22Ühtlasi sea mulle valmis ka tuba, sest ma loodan, et mind kingitakse armust teile teie eestpalvete tõttu.
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23Sind tervitavad Epafras, mu kaasvang Kristuses Jeesuses,
23Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
24ning mu kaastöölised Markus, Aristarhos, Deemas ja Luukas.
24ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
25Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie vaimuga!
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!