Estonian

French 1910

Proverbs

1

1Saalomoni, Taaveti poja, Iisraeli kuninga õpetussõnad
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2tarkuse ja õpetuse tundmaõppimiseks, mõistlike sõnade mõistmiseks,
2Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
3et võtta õpetust targaks käitumiseks, õigluseks ja õiguseks ning õigeks eluviisiks,
3Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
4et anda kogenematuile oidu, noortele teadmisi ja otsustusvõimet -
4Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5kes tark on, see kuuleb seda ja võtab veelgi enam õpetust; kes aru saab, see omandab oskuse
5Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
6õpetus- ja tähendamissõnade, tarkade meeste ütluste ja nende mõistatuste mõistmiseks.
6Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
7Issanda kartus on tunnetuse algus, meeletud põlgavad tarkust ja õpetust.
7La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8Kuule, mu poeg, oma isa õpetust ja ära jäta tähele panemata oma ema juhatust,
8Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
9sest need on su peale ilupärjaks ja kaela ümber keeks!
9Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
10Mu poeg! Kui patused sind ahvatlevad, siis ära nõustu!
10Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
11Kui nad ütlevad: 'Tule meiega! Varitseme verd, luurame süütut ilma põhjuseta,
11S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12neelame neid otsekui surmavald, elusalt ja tervelt nagu haudaminejaid,
12Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
13küllap me siis leiame kõiksugust kallist vara ja täidame oma kojad saagiga.
13Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
14Heida liisku meie keskel ja meil kõigil olgu ühine kukkur!' -
14Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
15siis, mu poeg, ära mine nendega seda teed, hoia oma jalg nende radadelt!
15Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
16Sest nende jalad jooksevad kurja poole ja nad tõttavad verd valama.
16Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
17Ent asjatu on võrku laotada kõigi tiivuliste nähes:
17Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18sest nad varitsevad omaenese verd, luuravad omaenese hinge.
18Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19Niisugune tee on igaühel, kes ahnitseb kasu: selle omanikult võetakse hing.
19Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
20Tarkus hüüab tänavail, annab oma häält kuulda turgudel,
20La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21kisendab lärmakates paikades, kõneleb oma sõnu linnaväravate suus:
21Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22'Kui kaua te, rumalad, armastate rumalust? Kui kaua meeldib hooplejail hoobelda ja alpidel vihata teadmist?
22Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
23Pöörduge minu noomimise alla! Vaata, ma lasen teile voolata oma vaimu, teen teile teatavaks oma sõnad.
23Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
24Et ma olen kutsunud, aga te olete tõrkunud, olen sirutanud oma käe, aga ükski pole tähele pannud,
24Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
25ja et te pole hoolinud mitte ühestki minu nõust ega ole tahtnud mu noomimist,
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26siis naeran minagi teie õnnetust, pilkan, kui teie kohkumine tuleb,
26Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27kui teie kohkumine tormina tuleb ja teie õnnetus tuulekeerisena saabub, kui häda ja ahastus teile kallale kipuvad.
27Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
28Siis nad hüüavad mind, aga mina ei vasta, otsivad mind, aga ei leia.
28Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29Sellepärast et nad on vihanud tunnetust ega ole valinud Issanda kartust,
29Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
30et nad ei ole hoolinud minu nõust, vaid on põlastanud kõiki mu noomitusi,
30Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31peavad nad siis sööma oma tegude vilja ja küllastuma oma kavatsustest.
31Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32Sest rumalaid tapab nende taganemine ja alpe hukkab nende hooletus.
32Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
33Aga kes mind kuulab, võib julgesti elada ja olla muretu, kurja kartmata.'
33Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.