1Ma jätan teie hoolde meie õe Foibe, kes on Kenkrea koguduse teenistuses.
1Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,
2Võtke ta vastu Issandas nagu pühadele kohane ning toetage teda, milles tal iganes teid vaja läheb, sest tema isegi on olnud paljudele toeks, ka minule endale!
2afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.
3Tervitage minu kaastöölisi Kristuses Jeesuses, Priskat ja Akvilat,
3Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
4kes minu hinge eest oma pea on pannud kaalule, keda ei täna üksnes mina, vaid ka kõik paganate kogudused;
4qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens.
5tervitage ka kogudust nende kojas! Tervitage mu armast Epainetost, kes oli Aasia provintsis esimene pöörduma Kristuse poole!
5Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
6Tervitage Maarjat, kes on teie eest palju vaeva näinud!
6Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
7Tervitage Andronikost ja Juniast, mu sugulasi ja vanglakaaslasi, kes on silmapaistvad apostlite seas; nemad olid kristlased juba enne mind.
7Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
8Tervitage Ampliatust, mu armast Issandas!
8Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9Tervitage Urbanust, meie kaastöölist Issandas, ja mu armast Stahhüst!
9Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
10Tervitage Apellest, kes on tunnustatud kristlane! Tervitage Aristobulose omi!
10Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
11Tervitage Heroodioni, mu sugulast! Tervitage Narkissose omadest neid, kes on Issandas!
11Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
12Tervitage Trüfainat ja Trüfoosat, kes näevad vaeva Issandale! Tervitage armast õde Persist, kes on palju vaeva näinud Issandale!
12Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
13Tervitage Issandas valitud Ruufust ja tema ema, kes on ka minu emaks olnud!
13Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14Tervitage Asünkritost, Flegonit, Hermest, Patrobast, Hermast ja vendi, kes on nendega!
14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
15Tervitage Filologost ja Juuliat, Neereust ja ta õde ja Olümpast ning kõiki pühasid, kes on nendega!
15Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
16Tervitage üksteist püha suudlusega! Kõik Kristuse kogudused tervitavad teid!
16Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent.
17Ma palun teid, vennad, pidada silmas neid, kes tekitavad lõhesid ja pahandusi õpetuse vastu, mida teie olete õppinud. Hoidke neist eemale,
17Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.
18sest niisugused ei teeni meie Issandat Jeesust Kristust, vaid oma kõhtu, ja nad petavad libedate sõnade ja ilukõnedega lihtsameelsete südameid.
18Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
19Teie kuulekus on ju kõigile saanud teatavaks. Seepärast olen ma teie üle rõõmus, ent ma tahaksin, et te oleksite targad heale, aga jääksite puutumatuks kurjast.
19Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
20Aga rahu Jumal purustab peatselt saatana teie jalge alla. Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teiega! Aamen.
20Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
21Teid tervitavad mu kaastööline Timoteos, ning Luukius ja Jaason ja Soosipatros, mu sugulased.
21Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
22Mina, Tertius, kes ma selle kirja olen kirjutanud, tervitan teid Issandas!
22Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
23Teid tervitab Gaius, minu ja terve koguduse võõrustaja. Teid tervitab Erastos, linna varahoidja, ja vend Kvartus.
23Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
24[Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie kõikidega! Aamen.]
24Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
25[Sellele aga, kes teid võib kinnitada minu evangeeliumi ja Jeesuse Kristuse kuulutuse kohaselt, selle saladuse ilmutuse kohaselt, millest on igavesest ajast vaikitud,
25A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
26nüüd aga on tehtud avalikuks ja prohvetite kirjade läbi igavese Jumala käsu kohaselt kõigile rahvastele antud teada kuulekuseks usule,
26mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
27ainsale, targale Jumalale - temale olgu kirkus igavesti Jeesuse Kristuse läbi! Aamen.]
27Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!