1Ja Issanda laegas oli vilistite väljadel seitse kuud.
1Cuukub po quicuan lix Lokßlaj Câx li Kâcuaß saß lix tenamiteb laj filisteo.
2Ja vilistid kutsusid kokku preestrid ja ennustajad, öeldes: 'Mida peaksime tegema Issanda laekaga? Õpetage meid, kuidas saaksime selle koju läkitada?'
2Eb laj filisteo queßxbokeb laj tij li nequeßcßanjelac chiru laj Dagón ut queßxbokeb ajcuiß laj kße ut queßxye reheb: —¿Cßaßru takabânu riqßuin lix Lokßlaj Câx li Dios, li nequeßxlokßoni laj Israel? Yehomak ke chanru takabânu nak takatakla cuißchic saß lix naßaj, chanqueb.
3Ja need ütlesid: 'Kui te Iisraeli Jumala laeka ära saadate, siis ärge saatke seda tühjalt, sest te peate temale kindlasti tasuma süüohvri; siis te saate terveks ja saate teada, miks tema käsi ei lahku!'
3Eb laj tij ut eb laj kße queßxye reheb: —Cui têtakla lix Lokßlaj Câx lix Dioseb laj Israel, tento têtakla jun xmâtan re xtojbal rix li mâc xebânu. Cui têbânu aßan, texqßuirâk ut tênau cßaßut nak xqßue chak li raylal aßin saß êbên, chanqueb.
4Kui vilistid küsisid: 'Milline on see süüohver, mida me temale peame tasuma?', siis nad vastasid: 'Vilistite vürstide arvu järgi viis kuldpaiset ja viis kuldhiirt, sest sama nuhtlus on olnud kõigil, ka teie vürstidel.
4Li tenamit queßxye reheb: —¿Cßaßru takatakla re xtojbal rix li kamâc? chanqueb. Eb laj tij ut laj kße queßxye: —Têtakla ôb retalil li tumor yîbanbil riqßuin oro ut ôb li chßo yîbanbil riqßuin oro. Jun reheb li junjûnk lê rey xban nak juntakßêt li raylal li xqßue saß êbên lâex joß ajcuiß lê rey.
5Valmistage siis kujud oma veripaisetest ja kujud hiirtest, kes maad hävitavad, ja andke au Iisraeli Jumalale! Vahest ta kergendab oma kätt, mis on teie peal, ja teie jumalate ja teie maa peal!
5Têyîb li retalil li tumor li cuan chêrix ut li retalil li chßo li yôqueb chi sachoc re lê racuîmk. Qßuehomak xlokßal lix Dioseb laj Israel. Chi joßcan mâre tixcanab xqßuebal li raylal saß êbên ut saß xbêneb lê dios ut lê racuîmk.
6Sest miks teete oma südamed kõvaks, nagu egiptlased ja vaarao tegid oma südamed kõvaks? Eks olnud nõnda, et kui ta näitas neile oma jõudu, siis nad lasksid Iisraeli lapsed minema ja need tulid ära?
6¿Cßaßut nak têcacuubresi lê chßôl joß queßxbânu laj Egipto ut laj faraón? Eb aßan nabal li raylal quiqßueheß saß xbêneb xban li Dios, tojoßnak queßxcanabeb laj Israel chi êlc saß lix tenamiteb.
7Võtke ja seadke nüüd valmis üks uus vanker ja võtke kaks imetajat lehma, kelle peal veel iket ei ole olnud, ja rakendage lehmad vankri ette, aga vasikad nende järelt viige koju!
7Cauresihomak jun li carrêt toj acß. Sicßomak cuib li bâc cuan ral, li mâ jun sut qßuebil yugo chirîkaheb. Têqßueheb chixquelonquil li carrêt ut incßaß têtakla li raleb chirixeb.
8Siis võtke Issanda laegas ja pange see vankrile; need kuldasjad, mis te temale süüohvriks tasute, asetage selle kõrvale karpi; siis saatke see minema, et see ära läheks!
8Têqßue li Lokßlaj Câx saß li carrêt. Saß jun li caxon chixcßatk li Lokßlaj Câx têqßue li mâtan li têtakla re lix Dioseb re xtojbal rix lê mâc. Têqßue li bâc chixquelonquil li carrêt xjuneseb. Mâ ani tâberesînk reheb.
9Seejärel vaadake: kui ta läheb oma kodukandi poole, üles Beet-Semesisse, siis on tema meile seda suurt kurja teinud; aga kui mitte, siis teame, et tema käsi pole meisse puutunud, vaid see oli juhus, mis meid tabas.'
9Têqßue retal cui eb li bâc teßoc chi xic saß li be li naxic saß li tenamit Bet-semes, lix naßajeb laj Israel. Cui aran teßxic, tênau nak lix Dioseb laj Israel, aßan li quiqßuehoc chak re li raylal aßin saß kabên. Cui ut incßaß teßxic aran, riqßuin aßan têqßue retal nak moco aßan ta li quiqßuehoc re li raylal aßin saß kabên. Yal xkacßul ban, chanqueb.
10Ja mehed tegid nõnda: võtsid kaks imetajat lehma ja rakendasid vankri ette, aga nende vasikad nad sulgesid koju.
10Ut eb li cuînk queßxbânu joß quiyeheß reheb. Queßxcßam cuib li bâc ut queßxqßue li yugo chirix xcuxeb re teßxquelo li carrêt. Ut queßxtzßapeb li ral saß xnaßajeb.
11Ja nad asetasid vankrile Issanda laeka, karbi, kuldhiired ja oma paisete kujud.
11Queßxqßue li Lokßlaj Câx saß li carrêt. Ut chixcßatk aßan queßxqßue ajcuiß li caxon li cuan cuiß li retalil li tumor ut li chßo yîbanbil riqßuin oro.
12Siis läksid lehmad otseteed Beet-Semesi poole, käies üha sedasama maanteed, ise ammudes; nad ei pöördunud ei paremale ega vasakule, ja vilistite vürstid käisid nende järel kuni Beet-Semesini.
12Ut eb li bâc tîc queßcôeb saß li tenamit Bet-semes. Yôqueb chi yâbac nak yôqueb chi xic. Incßaß queßxjal xbeheb saß li nim chi moco saß li tzße. Tîc ban queßcôeb. Eb li nequeßtaklan saß xbêneb laj filisteo queßcôeb chirix toj saß li nubâl re li tenamit Bet-semes.
13Beet-Semesis oldi parajasti orus nisu lõikamas. Kui nad oma silmad üles tõstsid, siis nägid nad laegast ja rõõmustasid seda nähes.
13Eb li cuanqueb Bet-semes yôqueb chi sicßoc trigo saß li ru takßa. Nak queßril li Lokßlaj Câx yô chi châlc, cßajoß nak quisahoß saß xchßôleb.
14Vanker tuli aga beetsemeslase Joosua põllule ja jäi sinna seisma; ja seal oli suur kivi. Siis nad lõhkusid vankripuud ja ohverdasid lehmad Issandale põletusohvriks.
14Li carrêt quicuulac saß lix naßaj li racuîmk laj Josué li cuan saß li tenamit Bet-semes ut eb li bâc queßxakli aran cuan cuiß jun li nimla pec. Eb laj Israel queßxjor li carrêt ut queßxyîb jun li xam. Queßxcamsiheb li bâc ut queßxcßat chokß xmayej chiru li Kâcuaß.
15Leviidid olid maha tõstnud Issanda laeka ja selle juures oleva karbi, milles olid kuldasjad, ja pannud suure kivi peale. Ja Beet-Semesi mehed ohverdasid sel päeval Issandale põletusohvreid ja tapsid tapaohvreid.
15Nak toj mâjiß queßxjor li carrêt, eb li ralal xcßajol laj Leví queßxcubsi li Lokßlaj Câx joß ajcuiß li caxon li cuan cuiß li retalil yîbanbil riqßuin oro. Ut queßxqßueheb saß xbên li pec. Saß li cutan aßan eb laj Israel li cuanqueb Bet-semes queßxmayeja li cßatbil xul chiru li Kâcuaß ut queßxqßue ajcuiß xmayejeb.
16Ja kui need viis vilistite vürsti olid seda näinud, siis nad läksid selsamal päeval tagasi Ekronisse.
16Nak ac xeßril li queßxbânu eb laj Israel, li ôb chi cuînk li nequeßtaklan saß xbêneb laj filisteo queßsukßi Ecrón saß ajcuiß li cutan aßan.
17Ja need olid need kuldpaised, mis vilistid tasusid Issandale süüohvriks: Asdodi eest üks, Assa eest üks, Askeloni eest üks, Gati eest üks, Ekroni eest üks.
17Li ôb chi retalil li tumor yîbanbil riqßuin oro quitaklâc xbaneb laj filisteo saß xcßabaß li ôb chi tenamit Asdod, Gaza, Ascalón, Gat ut Ecrón. Quitaklâc re xtojbal rix lix mâqueb chiru li Kâcuaß lix Dioseb laj Israel.
18Ja kuldhiiri oli vastavalt nende viie vürsti kõigi vilistite linnade arvule, kindlustatud linnadest kuni lahtiste küladeni ja kuni suure kivini, mille peale nad asetasid Issanda laeka; see on tänapäevani alles beetsemeslase Joosua põllul.
18Quitaklâc ajcuiß li chßo yîbanbil riqßuin oro aß yal chanru xqßuialeb lix tenamiteb laj filisteo li cuanqueb rubel xcuanquil li ôb chi rey, ut eb li tenamit li sutsu riqßuin tzßac, joß ajcuiß li cocß tenamit li mâcuaß sutsu riqßuin tzßac. Li nimla pec li queßxqßue cuiß li Lokßlaj Câx toj cuan ajcuiß anakcuan saß lix naßaj li racuîmk laj Josué aran Bet-semes.
19Aga Beet-Semesi mehi löödi maha, sest nad olid vaadanud Issanda laekasse; ja ta lõi rahvast maha viiskümmend tuhat ja seitsekümmend meest. Ja rahvas leinas, et Issand oli löönud rahvast nii suure löögiga.
19Ut li Kâcuaß quixqßue chi câmc lajêb xcâcßâl li cuînk li cuanqueb Bet-semes xban nak queßiloc chi saß li Lokßlaj Câx. Ut eb li tenamit queßyâbac xban nak li Kâcuaß quixsach ruheb.
20Ja Beet-Semesi mehed ütlesid: 'Kes suudaks seista Issanda, selle püha Jumala ees? Kelle juurde peaks ta meie juurest minema?'
20Ut eb li cuanqueb Bet-semes queßxye: —¿Ani târûk tixcol rib chiru li Kâcuaß, li Dios santo? Ut, ¿ani aj iqßuin takatakla lix Lokßlaj Câx li Kâcuaß? chanqueb.Ut queßxtaklaheb lix takl aran Quiriat-jearim re nak teßxye reheb: —Eb laj filisteo queßxcanab arin li Lokßlaj Câx. Joßcan nak châlkex arin re nak têcßam li Lokßlaj Câx aran êriqßuin, chanqueb.
21Ja nad läkitasid käskjalad ütlema Kirjat-Jearimi elanikele: 'Vilistid on Issanda laeka tagasi toonud, tulge alla ja viige see eneste juurde!'
21Ut queßxtaklaheb lix takl aran Quiriat-jearim re nak teßxye reheb: —Eb laj filisteo queßxcanab arin li Lokßlaj Câx. Joßcan nak châlkex arin re nak têcßam li Lokßlaj Câx aran êriqßuin, chanqueb.