Estonian

Kekchi

Numbers

6

1Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:
1Li Kâcuaß quiâtinac riqßuin laj Moisés ut quixye re:
2'Räägi Iisraeli lastega ja ütle neile: Kui mees või naine tõotab erilise nasiiritõotuse, et Issandale pühenduda,
2—Tat-âtinak riqßuineb laj Israel ut tâye reheb chi joßcaßin. Cui junak cuînk malaj ut junak ixk tixkßaxtesi rib chi cßanjelac chiru li Kâcuaß chokß aj nazareo,
3siis ta peab hoiduma veinist ja vägijoogist; ta ei tohi juua veini- ega vägijoogi äädikat; ta ärgu joogu ka mitte mingisugust viinamarjamahla ja ärgu söögu värskeid või kuivatatud viinamarju!
3li jun aßan incßaß naru târucß li vino chi moco li haß li nacaltesin, chi moco li vinagre. Incßaß naru târucß xyaßal li uvas. Ut incßaß naru tixtzaca li uvas chi moco li chaki.
4Kõigil oma nasiiripõlve päevil ei tohi ta midagi süüa, mida toodetakse viinapuust, isegi mitte kivikesi ega kesti.
4Joß najtil tâcuânk chokß aj nazareo incßaß naru tixtzaca li cßaßak re ru yîbanbil riqßuin uva, chi moco li rix li uva, chi moco lix nakß.
5Kõigil tema tõotatud nasiiripõlve päevil ei tohi habemenuga ta peast üle käia; seni kui aeg täis saab, milleks ta ennast Issandale on pühendanud, on ta püha: ta peab laskma juuksed peas pikaks kasvada.
5Joß najtil tâcuânk chokß aj nazareo incßaß naru tixbes li rismal xjolom. Tixcanab ban chi chamocß li rismal toj târakekß li cutan nak qui-oc chokß aj nazareo chiru li Kâcuaß.
6Kõigil oma Issandale pühenduse päevil ei tohi ta minna surnukeha juurde.
6Ut incßaß naru nanachßoc riqßuineb li camenak joß najtil tâcuânk chokß aj nazareo.
7Ta ei tohi ennast roojastada oma isa ja ema, venna ja õe pärast, kui need surevad, sest ta pea peal on pühitsus Jumalale.
7Usta lix naß, usta lix yucuaß li tâcâmk, usta li ras malaj ut li rîtzßin, malaj ut li ranab, incßaß naru tixmux rib riqßuin xchßeßbaleb xban nak ac xkßaxtesi rib re li Kâcuaß ut cuan saß xbên xbânunquil li quixye.
8Kõigil oma nasiiripõlve päevil on ta Issandale pühitsetud!
8Joß najtil tâcuânk chokß aj nazareo, kßaxtesinbilak re li Kâcuaß.
9Ja kui keegi tema juures väga äkitselt sureb ja ta nõnda roojastab oma nasiiripea, siis ta peab puhastuspäeval oma pea paljaks ajama; ta ajagu see paljaks seitsmendal päeval!
9Muxbilak chic ru li rismal xjolom junak aj nazareo cui nacam junak chi nachß riqßuin chi mâcßaß saß xchßôl. Tento nak saß xcuuk li cutan tixsantobresi rib ut tixjo rismal xjolom.
10Ja kaheksandal päeval viigu ta kaks turteltuvi või kaks muud tuvi preestrile kogudusetelgi ukse juurde!
10Saß xcuakxak li cutan tixcßam cuib li paloma malaj ut cuib li mucuy ut tixqßue re laj tij saß li oquebâl re li tabernáculo.
11Ja preester valmistagu üks patuohvriks ja teine põletusohvriks ning toimetagu temale lepitust, sellepärast et ta surnu tõttu pattu tegi; selsamal päeval ta pühitsegu oma pead,
11Laj tij tixmayeja li jun re xtzßâmanquil xcuybal xmâc li cuînk ut li jun chic tixcßat re xtojbal rix lix mâc xban nak quicuan li camenak chi nachß riqßuin. Chi joßcaßin tixsantobresi cuißchic li rismal xjolom.
12eraldagu taas Issandale oma nasiiripõlve päevad ja viigu aastane oinastall süüohvriks! Endised päevad aga langevad ära, sest ta nasiiripõli rüvetus.
12Tixkßaxtesi cuißchic rib re li Kâcuaß joß quixbânu junxil chokß nazareo. Incßaß tâqßuehekß saß ajl eb li cutan nak quicuan chokß nazareo xban nak quixmux rib riqßuin li camenak. Ut tixqßue jun li têlom carner aj jun chihab re xtojbal rix lix mâc.
13Ja niisugune on nasiiriseadus: päeval, mil tema nasiiriaeg täitub, viidagu ta kogudusetelgi ukse juurde,
13Aßan aßin li chakßrab li tixbânu laj nazareo nak ac xrakeß li cutan nak tâcuânk chokß aj nazareo. Tâxic saß li oquebâl re li tabernáculo.
14ja ta toogu oma ohvriannina Issandale üks veatu aastane oinastall põletusohvriks ja üks veatu aastane utetall patuohvriks ja üks veatu jäär tänuohvriks;
14Ut tixqßue chokß xcßatbil mayej chiru li Kâcuaß jun li têlom carner jun chihab cuan re. Ut tixqßue jun li ixki carner jun chihab cuan re, re xtojbal rix lix mâc. Ut tixqßue jun li têlom carner re tixcßam rib saß usilal riqßuin li Dios. Mâcßaßak rêqßueb li xul li tixqßue chokß xmayej.
15ja korv hapnemata leiba, peenest jahust õliga segatud kooke ja õliga võitud hapnemata koogikesi; ja nende juurde kuuluv roaohver ning joogiohvrid!
15Tixcßam ajcuiß li mayej cßaj ut li mayej vino ut jun chacach li caxlan cua li mâcßaß xchßamal ut yîbanbilak riqßuin li châbil cßaj ut junajinbilak riqßuin aceite. Ut yulbilak li aceite chiruheb li caxlan cua.
16Ja preester viigu need Issanda ette ning toimetagu tema patu- ja põletusohver;
16Laj tij tixqßue li cßatbil mayej chiru li Kâcuaß. Ut tixqßue ajcuiß li mayej re xtojbal rix li mâc.
17jäär aga ohverdagu ta Issandale tänuohvriks koos korvitäie hapnemata leibadega; preester ohverdagu ka tema roa- ja joogiohver!
17Ut tixmayeja li carner re nak li cuînk tixcßam rib saß usilal riqßuin li Kâcuaß. Tixmayeja li caxlan cua li mâcßaß xchßamal ut tixmayeja ajcuiß li mayej cßaj ut li vino.
18Siis nasiir pügagu oma nasiiripõlve pea paljaks kogudusetelgi ees ja võtku oma nasiiripea juuksed ning pangu tänuohvri all olevasse tulle!
18Laj nazareo tixjo li rismal xjolom saß li oquebâl re li tabernáculo. Tixcßam li rismal li ac kßaxtesinbil re li Kâcuaß ut tixqßue saß li xam li yô cuiß chi cßatc li mayej re xcßambal rib saß usilal riqßuin li Kâcuaß.
19Ja preester võtku keedetud jäärasaps, üks hapnemata kook korvist ja üks hapnemata koogike ning pangu nasiiri kätele, pärast seda kui see oma nasiirijuuksed on püganud.
19Nak laj nazareo ac xjo li rismal xjolom, laj tij tixqßue saß rukß laj nazareo li rukß li carner chi ac chikbil. Ut tixqßue ajcuiß jun li caxlan cua li pim ut jun li jay li cuan saß chacach, li mâcßaß xchßamal.
20Ja preester kõigutagu neid Issanda ees kõigutusohvrina; see olgu preestrile pühitsetud koos kõigutusrinna ja tõstesapsuga; pärast seda võib nasiir veini juua.
20Chirix aßan laj tij tixchap cuißchic li mayej ut tixtaksiheb saß rukß chiru li Kâcuaß. Aßan jun li mayej santo ut re laj tij rochben li re xchßôl ut li rukß jun chic. Chirix aßan laj nazareo târûk târucß cuißchic li vino.
21See on seadus nasiiri kohta, kes tõotab oma ohvrianni Issandale nasiiripõlve pärast lisaks sellele, mis ta jõud muidu lubab. Vastavalt tõotusele, mis ta tõotab, peab ta toimima oma nasiiriseaduse järgi.'
21Aßan aßin li chakßrab li tixbânu nak tixyechißi lix mayej chiru li Kâcuaß chokß aj nazareo. Ut tixqßue ajcuiß jun chic li mayej li joß qßuial naru xqßuebal chiru. Tento nak tixbânu li cßaßru quixyechißi joß naxye saß li chakßrab li qßuebil reheb laj nazareo.
22Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:
22Li Kâcuaß quiâtinac riqßuin laj Moisés ut quixye re:
23'Räägi Aaroni ja ta poegadega ning ütle: Õnnistades Iisraeli lapsi, öelge neile nõnda:
23—Tâye re laj Aarón ut reheb li ralal nak joßcaßin teßxye nak teßxtzßâma li rosobtesinquileb laj Israel.
24Issand õnnistagu sind ja hoidku sind!
24Aß taxak li Kâcuaß chi-osobtesînk êre ut aßan taxak tâilok êre.
25Issand lasku oma pale paista sinu peale ja olgu sulle armuline!
25Chisahokß taxak xchßôl li Dios êriqßuin ut chiruxtâna taxak êru.
26Issand tõstku oma pale sinu üle ja andku sulle rahu!
26Aß taxak li Kâcuaß chi-ilok êre riqßuin lix rahom ut chixqßue taxak li tuktûquil usilal êre.Joßcaßin nak teßxyâba lin cßabaß saß xbêneb laj Israel. Ut lâin tincuosobtesiheb, chan li Dios.
27Nõnda pandagu minu nimi Iisraeli laste peale ja mina õnnistan neid!'
27Joßcaßin nak teßxyâba lin cßabaß saß xbêneb laj Israel. Ut lâin tincuosobtesiheb, chan li Dios.