Estonian

Koya

2 Peter

3

1Mu armsad, see on nüüd juba teine kiri, mille ma teile kirjutan. Mõlemas ma virgutan meenutamise kaudu teie selget mõistust,
1నా జతగాక్కినీరె, ఇంజె నన్న ఈ రొండోవ ఉత్తరతిని మీకు రాసనాన్. ఈ కబురుకిని మీకు గ్యాపకమ్ తుంగి మీ రుదయకిని కథిలిసవాలె ఇంజి ఈ ఉత్తరతిని మీకు రాసనాన్.
2et te mäletaksite sõnu, mida pühad prohvetid enne on rääkinud, ning Issanda ja Päästja käsku teie apostlitelt.
2ఎనక థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని సేవకుర్కు కెత్త మాటాకన్ని, మీరు గ్యాపకమ్ తుంగవాలె ఇంజి మల్ల రచ్చకుండత్త థేమటె ఏపారిర్కు అత్త మమ్మ కెత్త ఆగ్నియకిని గూడ మీరు గ్యాపకమ్ తుంగవాలె ఇంజి నన్న కోరనాన్.
3Seda teadke esmalt, et viimseil päevil tuleb pilkesõnadega pilkajaid, kes käivad iseenese himude järgi
3మొట్ట మొథోటి మీరు బాత తెలుసుకుండవాలితుకు: కిరిస్తు వాథాని ఆకరి రోజుకినె ఎగ్గిసనోరు వాసి, ఓరి సెడ్డ ఆసకినితోటె నడిసి,
4ja ütlevad: 'Kus on tema tulemise tõotus? Sest pärast seda, kui isad on läinud magama, on jäänud kõik nõnda nagu loomise algusest peale.'
4ఓండు గిరుడ్డి వెయుతొ ఇంజి కెత్త మాటా బేథో? మన ముత్తాతలోరు డొల్లి అత్తోరు. ఈ లోకతిని తుంగ్తస్కెట్నుంచి ఇంజెటిథాకా బాత తేడా ఇల్లకుండా ఆలే జరగోరె మింథె. ఓండు బెగ్గ వత్తో ఇంజి కెచ్చి ఎగ్గిసితోరు.
5Aga seda väites jääb neil kahe silma vahele, et muiste olid olemas taevad ja veest tuli maa, mis püsis koos vee läbi Jumala sõna jõul,
5పూర్వాతె థేమండు ఓని మాటానితోటె ఈ ఆకాసకిని, నేల్దిని తుంగ్తో, ఏరంతా ఒరొ సోట పాయ తుంగి, ఓండు ఈ బూమితిని తుంగ్తొ ఇంజి ఓరు పున్ని మినోరు.
6mille läbi tookordne maailm hukkus veeuputuses.
6అత్కన్న ఆ ఏత్తెె థోరింపినె అస్కె మంథాని లొకతిని పాడు తుంగ్తొ ఇందంథాన్ని కావాలింజె మరింగి అత్తోరు.
7Aga praegusi taevaid ja maad, mis on säilitatud sellesama sõna jõul, hoitakse tule jaoks jumalakartmatute inimeste kohtu ja hukatuse päevaks.
7ఇంజె మంథాని ఆకాసకిని బూమితిని ఆ మాటాతోటె కిస్దె పొడిసి వాటనాంకి తాసబరిసి మినా. థేమటె పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిల్లోవారిని నాసనమ్ తుంగాని రోజుథాకా థేమటె మాట థోరింపినె అమ్వ తాసబరిసి మినా.
8Aga selle juures, mu armsad, ärgu jäägu teie eest varjule, et Issanda juures on üks päev nagu tuhat aastat ja tuhat aastat nagu üks päev.
8గోని నా జతగాక్కినీరె, ఒరొ సంగతి మటింకి మరింగి దక్కీరి. అద్దు బాతథితుకు, థేమటె సూపింకి ఒరొ రోజు వెయు ఏండుకినా, వెయు ఏండుకు ఒరొ రోజునా మినా.
9Issand ei viivita tõotust täitmast, nii nagu mõned peavad seda viivitamiseks, vaid tema on teie vastu pikameelne, sest ta ei taha, et keegi hukkuks, vaid et kõik jõuaksid meeleparandusele.
9పెబు సేన జేపుడికి వెయుతొ ఇంజి కొంత మంథి అనుకునుంజనోరు గోని పెబు, ఓండు కెత్తాటు తుంగనాంకి జేపు తుంగకుండా, బేనో గూడ పాడాసి థాయకుండా, అంథోరు పాపకిని విడిసి థేమటాకె వాదవాలె ఇంజి ఇస్టపరిసి మనసేంక ఓపిక పెయుసి మినొ.
10Aga Issanda päev tuleb nagu varas. Siis hukkuvad taevad raginal, algained lagunevad lõõmates ning maad ja tema tegusid ei leita enam.
10గోని థేమండు గిరుడ్డి వాథాని రోజ్వు థొంగ వాదనాటు వెయుతె. అస్కె ఆకాసకు గడ గడ ఇంజి పాడయుతా. పంచ బూతాకు వేసి మసి ఆసి థెయుతా. బూమి, థాని పొం్రొ మందనవంతా వేసి పాడయుతా.
11Kui see kõik nõnda laguneb - missugused siis peate olema teie pühas eluviisis ja jumalakartuses,
11ఈలా ఇవ్వంతా పాడాసి థెయుతా, గాబట్టి మీరు బెచ్చో సుబ్బరంగా థేమటె పొం్రొ బకితి కలియు మందవాలె గథా?
12oodates ja kiirendades Jumala päeva tulemist, mil taevad põledes lagunevad ja algained lõõmates ära sulavad.
12థేమటె రోజు జప్పునె వాదవాలింజి సేన ఆసతోటె ఎదురు ఊడాటి. ఆ థినాతె ఆకాసాకు వేసి పాడాసి థెయుతా. పంచ బూతాకు వేసి థెయుతా.
13Meie ootame aga tema tõotuse järgi uusi taevaid ja uut maad, kus elab õigus.
13గోని ఓండు కెత్త మాటాని పెయుసి, నిజాయుతి ఏలాని కొత్త ఆకాసమ్, కొత్త బూమి కలిగితె ఇంజి మనాడు ఎదురూడనాడ్.
14Seepärast, mu armsad, olge seda oodates toimekad, et teid leitaks tema ees veatuina ja laitmatuina rahus.
14గాబట్టి నా జతగాక్కినీరె, ఇవ్వంతా వాదవాలింజి ఎదురూడాని మీరు సుబ్బరమ్ మందనోరుగా, తప్పు ఇల్లోవారిగా, సేంతంగా ఓని మున్నె వేడకాదనాంకి అన్ని పయత్తనమ్ తుంగాటి.
15Ja meie Issanda pikka meelt pidage päästeks, nõnda kui ka meie armas vend Paulus teile on kirjutanud temale antud tarkust mööda.
15మల్ల థేమండు మనాని రచ్చిసనాంకి సెన ఓపికతోటె మినొ ఇంజి అనుకునుటు. ఆలాకె మన జతగాండు అత్త పమలు గూడ థేమండు ఓనికి ఇత్త తెలివితిని పెయుసి మీకు రాసి మినొ.
16Sama ütleb ta kõikides kirjades, kus ta räägib neist asjust. Nendes on küll mõndagi raskesti mõistetavat, mida õppimata ja kõikuvad inimesed väänavad nagu muidki raamatuid iseendale hukatuseks.
16ఓండు రాస్త ఉత్తరాకిని అన్నిటె వీటిసెంక కెచ్చి మత్తొ. ఓండు కెత్తవాంటె కొన్ని సంగతి తెలుసుకుండనాంకి కస్టంగా మినా. ఈటిని గురుంచి సదుమ ఇల్లోవారు, నిలకడగ ఇల్లోవోరు, మిగల్త థేమటె పుస్తకాతె బేలా తప్పుగ అర్దమ్ తుంగ్తోరో ఆలాకె వీటిని గూడ తప్పుగా అర్దమ్ తుంగి ఓరి నాసనాంకి ఓరె కారనమత్తోరు.
17Mu armsad, et te nüüd seda ette teate, siis olge valvsad, et teid ei kistaks kaasa kõlbluseta inimeste eksitustega ja te ei langeks ära oma kindlalt aluselt.
17గాబట్టి నా జతగాక్కినీరె, ఈ సంగతి అంతా మీరు మున్నె తెలుసుకునుంజి మినీరి. గాబట్టి ఆగ్నియూకు పాటిసోవారు థాయూని తప్పు అరిథె మీరు థాయకుండా, నిలకడగా మందనాంకి జాగరద పరుముటు.
18Kasvage meie Issanda ja Päästja Jeesuse Kristuse armus ja tundmises! Tema päralt olgu kirkus nüüd ja igaviku päevil! Aamen.
18గోని మన థేమండు అత్త యేసు కిరిస్తు ఇంథాని రచ్చకుని దయతోటె మంజి ఓని తెలివితె పెరసాటి. ఓనికె ఇంజె బెస్కెటికి గొప్ప ఆదవాలె. ఆమెన్.