1Aga kui see sündis, et meie neist lahkusime ja merele läksime, siis tulime otseteed sõites Koosi saarele, teisel päeval aga Roodosele ja sealt Patarasse.
1మమ్మ ఓరిని విడిసిసి, ఓడా తర్రి కోస్కు వాసి, మరుసటి రోజు రోదుంకి అంజి, అగ్గనుంచి పత్తారా పటనాతికి వత్తామ్.
2Seal me leidsime laeva, mis suundus Foiniikiasse, astusime sellele ja sõitsime minema.
2అగ్గ పెనికేకు థాయూని ఒరొ ఓడాని ఊడి తం్తామ్.
3Aga kui Küpros paistma hakkas, jätsime selle pahemat kätt, purjetasime Süüriasse ja randusime Tüüroses, sest seal pidi laev lossitama.
3కుపురు దగ్గర వాసి థాని రొడ్డ పకాతె విడిసిసి, సీరియూ నాటింకి అంజి, తూరు పటనాతె రేవినె థిగ్తామ్. అగ్గ ఓడాతెనుంచి సరుకుకు థిప్పవలిసి వత్తె.
4Seal me leidsime jüngreid ja jäime nende juurde seitsmeks päevaks. Nemad ütlesid Paulusele Vaimu mõjul, et ta ei läheks Jeruusalemma.
4మమ్మ అగ్గ మంథాని సిసూర్కినగ్గ అంజి, ఏడు రోజుకు మత్తామ్. ఓరు పమలుని ఊడి, నిమ్మ యెరుసలేంతికి థాయొద్దు ఇంజోరె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతోటె కెత్తోరు.
5Kui me need päevad seal olime mööda saatnud, asusime teele; ja nemad kõik naiste ja lastega saatsid meid linnast välja. Ja ranna ääres me laskusime põlvili ning, olles palvetanud,
5ఆ ఏడు రోజుకు అత్త పాయ, మమ్మ పయనమాసి అంజోరె మన్నంగా అగ్గ మంథాని సిసూర్కు ఓరి ముత్తె పిల్లానితోటె, కలియు వాసి, పటనాతె బయుథె థాకా మామిని సాగరోత్తోరు. అస్కె ఓరు, మమ్మ, కలియు సంథ్రాతె ఒడ్డినే మోకరిసి పాదన తుంగ్తా్తమ్.
6andsime üksteisele jumalagajätuks suud. Ja meie astusime laevale, nemad aga pöördusid tagasi koju.
6ఆపాయ ఒరొంకొరోండు మందలిస్త పాయ మమ్మ ఓడ తర్తామ్. ఓరు ఓరి లోకింకి జరుడ్డి అత్తోరు.
7Meie jätkasime aga purjetamist ning saabusime Tüürosest Ptolemaisi, teretasime vendi ning jäime üheks päevaks nende juurde.
7మమ్మ తూరు పటనాతిని విడిసిసి తొలొమాయు పటనాతికి వత్తామ్. అగ్గ జతగాక్కినగ్గ అంజి ఓరగ్గ ఒరొ రోజు మత్తామ్.
8Järgmisel päeval me lahkusime sealt, jõudsime Kaisareasse ja astusime sisse evangelist Filippuse kotta, kes oli üks neist seitsmest, ja jäime tema juurde.
8మరుసటి రోజు మమ్మ బయల్దేరి కయుసెరు పటనాతికి వాసి, పిలిపు ఇంథాని కుసేలి కబురు కెత్తాని సేవకుండిన్ లోత్తె మత్తామ్. యెరుసలేమ్ సంగతికి సాయమ్ తుంగనాంకి తెలుస్కుట్ట ఏడురు సేవకుర్కినమటె ఈండు ఒరోండాసి మత్తొ.
9Temal oli neli tütart, kes olid neitsid ja kõnelesid prohvetlikult.
9ఈనికి నాలు మయూసుకు మత్తోరు. ఓరు థేమండు-కెత్తా-మాటా-కెత్తనోరాసి మత్తోరు.
10Kui me mõneks päevaks sinna jäime, tuli Juudamaalt prohvet, Agabos nimi.
10మమ్మ సేన రోజుకు అగ్గ మత్తామ్. అస్కె అగబు ఇంథాని సేవకుండు ఒరోండు యూథేయూతెనుంచి వత్తొ.
11Ja ta tuli meie juurde, võttis Pauluse vöö, sidus oma käed ja jalad kinni ning ütles: 'Nii ütleb Püha Vaim: Mehe, kelle oma on see vöö, aheldavad juudid nõnda Jeruusalemmas ja annavad paganate kätte.'
11ఓండు మాయగ్గ వాసి, పమలిని మొలపయు తీసి, ఓని కయుకు కాల్కిని తొచ్చి, ఈ మొలపయు బేనోనథ్దో ఓనిని యెరుసలేంతె మంథాని యూదుర్కు ఆలే తొచ్చి, ఓనిని వేరేవారి కయుతికి ఒపగిసిత్తోరు ఇంజోరె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా కెచ్చనొ ఇంజోరె కెత్తొ.
12Seda kuuldes palusime meie ja ka sealsed vennad Paulust, et ta ei läheks Jeruusalemma.
12మమ్మ ఈ మాటా కేంజ్తస్కె యెరుసలేంతికి థాయొద్దు ఇంజోరె మమ్మ నినె ఆ నాటినోరంథొరు ఓనిని బతిమిలాడ్తా్తమ్.
13Seepeale vastas Paulus: 'Mis te teete, et te nutate ja vaevate mu südant! Sest ma olen valmis mitte üksnes laskma ennast Jeruusalemmas aheldada, vaid ka surema Issanda Jeesuse nime pärast.'
13థానికు పమలు: మీరు అడిసి బారి నా రుదయతిని మెత్త పరసనీర్? యెరుసలేంతె పెబు యేసు కిరిస్తుని సేంకా తొత్తబరతటమే గాకా, ఓనిసెంకా డొల్లి థాయనాంకి గూడ నన్న తయూరుగా మినాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
14Aga kui ta ei lasknud end ümber veenda, rahunesime ja ütlesime: 'Sündigu Issanda tahtmine!'
14ఓండు ఒపుకుండిల్లో గాబట్టి థేమటే ఇస్టమే జరగవాలె ఇంజోరె కొటొ మత్తామ్.
15Pärast neid päevi me valmistusime teeleminekuks ja läksime Jeruusalemma.
15కొన్ని రోజుకు అత్త పాయ, పయనతికి కావలస్త సరకు తయూర్ తుంగి మమ్మ యెరుసలేంతికి అత్తామ్.
16Meiega tulid ka mõned jüngrid Kaisareast, kes viisid meid ühe ammuse jüngri Mnaasoni, Küprose mehe juurde, kelle külalisteks me pidime jääma.
16కయుసర్యా పటనాతె మంథాని సిసూర్కు కొంత మంథి మాతోటె గూడ వత్తోరు. ఓరు కురుపు థేసత్తోండత్త మినాసోను ఇంథాని ఒరొ పాత సిసూండిని ఎంబాటె వాటి మమ్మ ఓని లోత్తె మందవాలె ఇంజోరె ఓనిని గూడ తీసి తత్తోరు.
17Kui me Jeruusalemma jõudsime, võtsid vennad meid vastu rõõmsa meelega.
17మమ్మ యెరుసలేమ్ వత్తస్కె సిసూర్కు మామిని కుసేలితోటె సేర్సకుట్టోరు.
18Järgmisel päeval läks Paulus meiega Jaakobuse juurde ja kõik vanemad tulid ka sinna.
18మరుసటి రోజు పమలు మామిని యూకోబునగ్గ తీసి అత్తొ. అగ్గ పెథ్దాకు అంథోరు కూడి వత్తోరు.
19Ta tervitas neid ja kirjeldas siis üksikasjalikult kõike, mis Jumal tema teenimise läbi oli paganate seas teinud.
19పమలు ఓరిని మందలిసి ఓని సేవాతె, థేమండు వేరే జనాక్కినమటె తుంగ్తవాటన్నిటిని ఓరికి వివరిసి కెత్తొ.
20Seda kuuldes ülistasid nad Jumalat ning ütlesid Paulusele: 'Vend, sa näed, kui mitukümmend tuhat juuti on saanud usklikuks ja need kõik on innukad Moosese Seaduse pidajad.
20ఓరు ఓని మాటా కేంజి, థేమటిని మొడక్తో్తరు. ఆపాయ ఓరు ఓనిని ఊడి: జతగానే, యూదుర్కినమటె కొన్ని వెయుకిని మంథి థేమటిని నమ్ముకుట్టోరు ఇంజి నిమ్మ ఊడనిన్గథా. ఓరంథోరు థేమటె ఆగ్నయకినె సేన పట్టుదల కలిగి మినోరు.
21Nende kõrvu on kostnud, et sina õpetavat paganate seas elavaid juute Moosesest ära taganema, öeldes, et neil ei ole vaja lapsi ümber lõigata ega elada meie tavade järgi.
21వేరె జనాకినమటె మంథాని యూదుర్కు ఓరి పిల్లాంకి సున్నతి తుంగి థేమటె ఆగ్నియకిని పాటిసాని అవసరమిల్లె ఇంజోరె, మల్ల ఓరు మోసేని విడిసీదవాలె ఇంజి నిమ్మ ఓరికి బోథిసనాటు ఈరు అనుకునుంజనోరు.
22Mida nüüd teha? Muidugi nad saavad kuulda, et sa oled tulnud.
22ఈలా మింథె గాబట్టి మనాడు ఇంజె బత తుంగవాలె? నిమ్మ వత్తిన్ ఇంజోరె ఓరు కేంజి, బేలా అత్కన్నా ఓరు కూడి వెయుత్తోరు.
23Tee nüüd seda, mis me sulle ütleme! Meil on neli meest, kelle peal on tõotus.
23గాబట్టి మమ్మ నీకు కెత్తాటు నిమ్మ తుంగవాలె. అద్దు బాతథితుకు, మాయగ్గ మొక్కుబడి తుంగనాంకి నాలురు మనుసుర్కు మినోరు.
24Võta need enesega ja puhasta ennast koos nendega ja kanna nende eest nende kulud, et nad oma pea võiksid pügada, ja siis saavad kõik aru, et see on tühi jutt, mis nad sinust on kuulnud, ning et ka sina ise elad Seadust pidades.
24నిమ్మ ఓరితోటె కలియు అంజి, ఓరితోటె కలియు నిమ్మ గూడ సుబ్బరొమ్ తుంగి ఓరి తలకయు కొరిగిసాని కర్సు అంతా నిమ్మే వాటా. ఆలా తుంగ్కు ఓరు నీగురుంచి కేంజ్త్త మాటాక్కంతా అబద్దమ్ ఇంజోరె అనుకుంట్టోరు. నిమ్మ గూడ థేమటె ఆగ్నియకిని పెయుసి నడసనీన్ ఇంజోరె ఓరు తెలుస్కుంట్టోరు.
25Aga usklikuks saanud paganate kohta me oleme saatnud kirja, otsustades, et nad peavad hoiduma ebajumalate ohvriliha ja vere ja lämbunu söömisest ning pilastusest.'
25వేరే జనాకినుంచి నమ్ముకుట్టోరికి మనాడు ఇద్దువరికి రాస్తాటు, ఓరు పొతిమేక్కింకి వాట్తథాన్ని తిందకుండా, లంజతనమ్ తుంగకుండా, కుతికె పిస్కి అమక్తథాన్ని తిందకుండా, నెత్తురు ఈటన్నిటికి దూరంగా మందవాలె ఇందంథానికి లోబరిసి మతుకు సాలు ఇంజోరె కెత్తోరు.
26Järgmisel päeval võttis Paulus mehed ja laskis enda koos nendega puhastada. Siis ta läks pühakotta, et teatada, millal puhastuspäevad lõpevad ja nende igaühe eest tuuakse ohver.
26అస్కె పమలు ఆ మనుసుర్కినితోటె మరుసటి రోజు కలియు సుబ్బరోమ్ తుంగి, థేమటె గుడిథికి అత్తొ. అగ్గ ఓం్రొరోంకి కావలస్త బలి ఈసి, సుబ్బరొమ్ తుంగాని రోజ్కిని పాటిసిత్తాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
27Aga kui need seitse päeva hakkasid lõpule jõudma, nägid Aasiast tulnud juudid Paulust pühakojas. Need ajasid möllama kogu rahva ja pistsid oma käed tema külge,
27ఆ ఏడు రోజుకు ఆథాని వేలతికి, ఆసియూ థేసతెనుంచి వత్త యూదుర్కు ఓనిని థేమటె గుడిథె ఊడి, జనాకు అంథోరిని రేచ్చగొట్టి, ఓని పొం్రొ అరిసి బలవంతంగ ఓనిని పెయుత్తోరు.
28hüüdes: 'Iisraeli mehed, tulge appi! See ongi see inimene, kes kõigis paigus õpetab meie rahva ja Seaduse ja selle paiga vastu. Ja nüüd on ta veel kreeklasigi toonud pühakotta ja selle püha paiga rüvetanud!'
28ఇ్రసయేలికినీరె, సాయమ్ తుంగాటి. మన జనాతికి, మోసె రాస్త ఆగ్నియకింకిి, ఈ గుడిథికి విరోదంగ అంథోంని, అన్ని సోటె బోథిసి వాదనోండు ఈండే. ఈండు గిరీసు థేసత్తోరిని గుడిథె లోపటికి తీసి తచ్చి, సుబ్బరంగ మంథాని ఈ జేగతిని అంటరానిథినా తుంగ్తొ్త ఇంజోరె కూకా వాట్తోరు.
29Sest nad olid enne linnas näinud temaga koos efeslast Trofimost ning arvasid, et Paulus oli ta toonud pühakotta.
29ఎపేసితోండు అత్త త్రొపిముని పమలుత్తోటె ఓరు అంతక మున్నె పటనాతె ఊడ్తోరు గాబట్టి పమలు ఓనినె థేమటె గుడిథికి తీసి తత్తో ఇంజోరె అనుకుట్టోరు.
30Siis tõusis kogu linn liikvele ning rahvas jooksis kokku. Ja nad haarasid Paulusest kinni ja vedasid ta pühakojast välja, ja otsekohe lukustati uksed.
30అస్కె పటనమంతా గోల గోల మత్తె. జనాకు గుంపు గుంపుగా మిర్రి వాసి పమలిని పెయుసి థేమండు గుడిథెనుంచి బయుథికి గుంజి తత్తోరు.
31Ja kui nad püüdsid teda tappa, läks sõnum sealse väeosa ülempealikule, et kogu Jeruusalemm on möllamas.
31ఓరు ఓనిని అమకవాలె ఇంజోరె పయత్తనమ్ తుంగ్తో్తరు. అస్కె యెరుసలేమ్ అంతా గోల గోలగా మింథె ఇంజోరె సేనాతిపతింకి కబురు వత్తె.
32See võttis otsekohe sõdureid ja pealikuid kaasa ja tuli jooksujalu nende juurde. Kui rahvas nägi ülempealikut ja sõdureid, lõpetasid nad Pauluse peksmise.
32అస్కె ఓండు జపునె సయునుర్కిని, ఓరి పెథ్దాని ఎంబాటె పెయుసి ఓరగ్గ మిర్రి వత్తొ. ఓరు సేనాతిపతిని, సయునుర్కు వాదంథాని ఊడి, పమలుని తన్నటమ్ ఆంగ్తో్తరు.
33Siis ülempealik astus ligi, võttis Pauluse oma hoole alla, käskis ta kahe ketiga aheldada ning küsis, kes ta on ja mis ta on teinud.
33అస్కె సేనాతిపతి దగ్గర వాసి, ఓనిని పెయుసి రొండు గొలుసుకిని ఈనిని తొచ్చి వాటా ఇంజోరె కెచ్చి: ఈండు బేనోండు; బాత తప్పు తుంగ్తొ ఇంజోరె తలప్తొ్త.
34Aga rahvahulgast karjusid ühed ühte, teised teist. Kuna ülempealik ei suutnud lärmi pärast midagi selgemalt teada saada, siis laskis ta Pauluse viia kindlusse.
34అస్కె కొంత మంథి ఈలా, కొంత మంథి ఆలా కేయోరె మత్తోరు గాబట్టి నిజమ్ బాతథో తెలుస్కుంన్నోకా, ఓనిని కోటతికి తీసి ఓయుమ్ ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ్త.
35Aga kui ta treppide juurde jõudis, tuli sõduritel rahva vägivallatsemise pärast Paulust kanda,
35ఓండు మెట్టుకిని పొం్రొ తర్రనస్కె జనాకు గోల తుంగోరె ఓని పెరికె వత్తోరు.
36sest suur rahvahulk järgnes neile, hüüdes: 'Hukka ta ära!'
36ఈనిని అమకవాలె ఇంజోరె సేన పెథ్దాంగా కూక వాటోరె దగ్గర వత్తోరు గాబట్టి సయునుర్కు ఓనిని మోసి ఓదవలసి వత్తె.
37Kui Paulust oldi juba kindlusse viimas, lausus ta ülempealikule: 'Kas ma tohin sulle midagi öelda?' Aga tema ütles: 'Kas sa oskad kreeka keelt?
37ఓరు పమలుని కోటతికి తీసి ఓసోరె మన్నంగా, ఓండు, సేనాతిపతిని ఊడి: నన్న నీతోటె ఒరొ మాట కెత్తొచ్చా ఇంజోరె తలప్తొ్త. థానికి ఓండు నీకు గిరీకు బాస తెలియుతె ఇంజోరె తలప్తొ.
38Kas sa ei olegi see egiptlane, kes mõni aeg tagasi ässitas ja viis kõrbe neli tuhat sikariooti?'
38కొన్ని రోజుకిని కింథాటె పెద్ద గోలా తుంగి, కూని తుంగి, నాలు వెయుకిన్ మంథిని అడివితికి తీసి అత్త ఎగిపు థేసత్తోండు నిమ్మెగథా ఇంజోరె తలప్తొ్త.
39Paulus ütles: 'Mina olen juut Tarsosest, kuulsa Kiliikia linna kodanik. Ma palun sind väga, luba mul rahvale kõnelda!'
39థానికి పమలు, నన్న కిలికియూ థేసతె, మత్త గొప్ప పెథేరు ఏంత తరుసు పటనాతె మత్త యూదుండు. జనాత్తోటె తిరియనాంకి నాకు సెలా ఇము ఇంజోరె ఓనిని కోర్తొ.
40Kui ta lubas, astus Paulus trepiastmeile ning viipas rahvale käega. Kui kõik jäid vait, hakkas ta heebrea keeles kõnet pidama ja ütles:
40ఓండు సెలా ఇత్త పాయ, పమలు మెట్టుకిని పొం్రొ నిచ్చి, జనాతికి కయుసయుగ తుంగ్తో్త. అస్కె జనాక్కంథోరు కొటో మత్తోరు, అస్కె ఓండు ఎ్రబి బాసాతె తిరియనాంకి మొదలిస్తొ.