1Vennad, minu südamesoov ja eestpalve Jumala poole Iisraeli laste eest on, et nad pääseksid.
1నా జతగాక్కినీరె, థెమండు యూదుర్కిని రచ్చిసవాలె ఇంజి పూర్తి రుదయత్తోటె పాదన తుంగనాన్. ఇథ్దె నా ఆస.
2Ma tunnistan neile, et neil on indu Jumala suhtes, kuid mitte tunnetuse kohaselt;
2థేమటె పొం్రొ ఓరికి పటుదల మింథె ఇంజి నన్న సాచ్చమ్ కెత్తాలితాన్. గోని ఓరి పటుదల థేమటె నిజమత్త గ్యానాతె పొం్రొ ఆథార్పరిసి ఇల్లె
3sest nad ei mõista Jumala õigust ning, püüdes kehtestada oma õigust, ei ole alistunud Jumala õigusele.
3నీతిమంతుర్కినా తుంగాని థేమెటె మాట గురించి తెలియొక ఓరి సొంత తలంపుకిని గెట్టి పరసవాలె ఇంజి అనుకుట్టోరు గాబట్టి ఓరు థేమండు కెత్త మాటతికి లోబర్దిల్లోరు.
4Sest Seaduse lõpp on Kristus, õiguseks igaühele, kes usub.
4థేమటె పొం్రొ నమ్మకమ్ మంథాని పతివాండు నీతిమంతుండు ఆదవాలె ఇంజి కిరిస్తు మోసేని ఆగ్నియకింకి లోబం్తో.
5Sest Mooses kirjutab Seadusest tuleneva õiguse kohta: 'Inimene, kes seda teeb, jääb elama selle kaudu.'
5ఆగ్నియకిని థోరింపినె థొరక్కాని నీతితిని గురించి మోసె ఈలా రాస్తోండు: "ఆగ్నియకిని పెయుసి నడదనోండు వాంటె థోరింపినె బతికిత్తో'.
6Ent õigus, mis tuleb usust, ütleb: 'Ära ütle oma südames: Kes läheb üles taevasse? - see tähendab Kristust alla tooma,
6గోని థేమటె పొం్రొ తాసాని నమ్మకాతెవల్ల వాథాని నీతిని గురించి ఈలా రాసి మింథె: "బేనోరు పరలోకతికి తర్రి అంజి కిరిస్తుని ఇడుపొడికి కరంగాలితో ఇంజి మీ రుదయతె కెల్లమాటి?
7või: Kes läheb alla sügavusse? - see tähendab Kristust üles tooma surnuist.'
7బేనోరు నరకాతికి డిగ్గి అంజి డొల్లి అత్తోరమటెనుంచి కిరిస్తుని కరంగాలిత్తొరు.
8Kuid mida see siis ütleb? 'Sõna on su lähedal, sinu suus ja su südames.' See on ususõna, mida me kuulutame.
8గాబట్టి కిరిస్తుని పొం్రొ తాసాని నమ్మకతిని థోరింపినె వాథాని రచ్చన మీకు దగ్గర మింథె. థీని గురించి థేమటె మాట బాత కెచ్చోంథె? థేమటె మాట మీకు దగ్గరె మింథె; అద్దు మీ పమటె నినె మీ రుదయకినె మింథె.' ఇద్దు నమ్మకతికి చెంత మాట గాబట్టి థానిని గురించి మమ్మ కెచ్చనామ్.
9Kui sa oma suuga tunnistad, et Jeesus on Issand, ja oma südames usud, et Jumal on ta üles äratanud surnuist, siis sind päästetakse,
9యేసు పెబు థేమండింజి అంథోరి మున్నె నీ పమటె ఒప్పుకునుంజి, డొల్లి అత్తోరమటెనుంచి థేమండు ఓనిని బతికిస్తొ ఇంజి మి రుదయకినె నమ్మకమ్ తాస్తుకు మీరు రచ్చన ఏంతీరి.
10sest südamega usutakse õiguseks, suuga aga tunnistatakse päästeks.
10బారితుకు మనాడు మన రుదయకినె నమ్మకమ్ తాస్తాడు గాబట్టి నీతిమంతుర్కినా గురుతిసబర్దితాడ్. మనాడు పమటె ఒప్పుకుంటాడ్ గాబట్టి రచ్చన ఏంథితాడ్.
11Sest Pühakiri ütleb: 'Ükski, kes usub temasse, ei jää häbisse.'
11థేమటె మాట ఈలా కెచ్చోంథె: ఓనిని నవ్తెూనికి బెసకెటికి పరుమ నస్టమ్ మన్నొ.
12Ei ole ju erinevust juudi ja kreeklase vahel, sest seesama Issand on kõikide Issand, rikas kõikide heaks, kes teda appi hüüavad.
12యూదుర్కు, యూదుర్కు అయ్యోవోరికి తేడ బాతిల్లె. పెబు ఒరోండె అంథొరికి పెబు ఆసి మినొ. థేమండు ఓనిని మొడకాని అంథొరికి తలప్తచ్చుటి ఈతోండు.
13Sest igaüks, kes hüüab appi Issanda nime, päästetakse.
13థీనిని పెయుసి పెబుని మొడక్త పతివాండు రచ్చన ఏంథిత్తోండు' ఇంజి రాసి మింథె.
14Kuidas nad siis saaksid appi hüüda teda, kellesse nad ei ole uskunud? Aga kuidas nad saaksid uskuda sellesse, kellest nad ei ole kuulnud? Kuidas nad saaksid kuulda ilma kuulutajata?
14ఆలాకె, నమ్మకమ్ ఇల్లకుండ బేలా కరెంగితోరు? ఓని గురుంచి కేంజకుండ మతుకు బేలా ఓని పొం్రొ ఓరు నమ్మకమ్ తాసిత్తోరు? ఓరికి బేనోడన్న ఒరో కెత్తకుండా మతుకు ఓరు బేలా కెంజిత్తోరు.
15Kuidas aga saadaks kuulutada, kui ei olda läkitatud? Just nagu on kirjutatud: 'Kui kaunid on nende jalad, kes kuulutavad head rõõmusõnumit.'
15బేనొండన్న ఒరోని రోతకుండా మతుకు బేనోరు వాసి బేలా కెయుతోరు? థీనిని పెయుసి ఈలా రాస్తోరు: కుసేలి కబురు తత్తనోరి అరికాల్కు బెచ్చో అందంగా మినా.
16Siiski mitte kõik ei ole saanud kuulekaks evangeeliumile. Sest Jesaja ütleb: 'Issand, kes on uskunud meie kuulutust?'
16అత్కన్నా అంథోరు కుసేలి కబుటింకి లోబర్దిల్లోరు ఇందంథాని గురించి యేసాయూ ఈలా కెత్తో:"పెబువా, నన్న కెత్తథాన్ని బేనొ నవ్తెూరు?
17Järelikult, usk tuleb kuulutusest, kuulutus aga Kristuse sõna kaudu.
17గాబట్టి కుసేలి కబురు కేంజటమ్ థోరింపినె నమ్మకమ్ కలిగితె. కిరిస్తుని మాట థోరింపినె కుసేలి కబురు కేంజటమ్ జరిగితె.
18Kuid ma küsin: Kas nad ei ole siis kuulnud? Muidugi on, sest: 'Kogu maale on kostnud nende hääl ja ilmamaa äärteni nende sõnad.'
18ఈలా మన్నంగ ఓరు కేంజిల్లోరా ఇంజి నన్న తలపనాన్? ఓరు కేంజ్తోరు. ఆ మాటా గురించి ఈలా రాసి మింథె:"ఓరు లేంగు లోకమంతా కెంజ్కత్తె; ఓరు తిరియుత మాటాకు లోకాతె నాలు థిక్కునె కేంజత్తె.
19Kuid ma küsin: Kas Iisrael ei ole aru saanud? Mooses ise ütleb esimesena: 'Ma teen teid kiivaks nende peale, kes ei ole rahvas, ja teen teid vihaseks mõistmatu rahva peale.'
19ఈ కబురు ఇ్రసయేల్ జనాకింకి తెలియో ఇంజి మల్ల నన్న తలపనాన్? నిజమె, ఓరికి తెలుసు. మోసే మొట్ట మొథొటి ఈలా కెత్తొ:"జనాకు అయ్యోవారు థోరింపినె నీకు రోసమ్ వాదనాటు తుంగితాన్. అర్దమ్ తుంగొ జనాకిని థోరింపినె నీకు కోపమ్ వాదనాటు తుంగిత్తాన్.
20Jesaja aga ütleb julgemalt: 'Minu leidsid need, kes mind ei otsinud, ma sain avalikuks neile, kes minu järgi ei küsinud.'
20ఇంకా యేసాయూ దయుర్నంగా ఈలా రాసో: "నాసెంక మెక్కవోరు నానిని తెలుసుకుంటోరు. నాసెంక తలసోవోరికి నన్న వేడకత్తాన్.
21Aga Iisraeli kohta ta ütleb: 'Kogu päeva olen ma sirutanud oma käsi sõnakuulmatu ja vasturääkiva rahva poole.'
21గోని యూదుర్కిని గురుంచి ఓండు ఈలా కెత్తొ. "లోబర్దకుండా ఎదురు గిరుడ్డి తిరియూని జనాకిని సేంక రోజంతా ఎదురూడనాన్.