Estonian

Maori

Job

15

1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
1¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2'Kas tark tohib vastata tuulepäiselt ja täita oma rinda idatuulega,
2He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3seletada kõlbmatute kõnedega, sõnadega, millest pole kasu?
3Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4Sa teed tühjaks isegi jumalakartuse ja rikud hardust Jumala ees.
4Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5Sest su süü paneb sulle sõnad suhu ja sa valid kavalate keele.
5Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6Su oma suu süüdistab sind, aga mitte mina, su oma huuled kostavad su vastu.
6Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7Kas oled sina esimese inimesena sündinud? Ons sind enne mäekünkaid sünnitatud?
7Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8Kas oled sina Jumala nõupidamist kuulnud ja nõnda enesele tarkuse toonud?
8Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9Mis see on, mida sina tead, aga meie ei tea, mida sina mõistad, aga meie mitte?
9Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10Meiegi hulgas on hallpäid ja elatanuid, ealt vanemad kui su isa.
10Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11Ons sinu jaoks väike Jumala troost, või sõna, mis kohtleb sind leebelt?
11He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12Kuhu su süda sind kisub ja kuhu su silmad sihivad,
12He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13et sa pöörad oma vaimu Jumala vastu ja paiskad sõnu suust välja?
13I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14Kuidas võiks inimene olla puhas, naisest sündinul olla õigus?
14He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15Vaata, tema ei usu oma ingleidki ja tema silmis ei ole taevadki selged,
15Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16veel vähem siis põlastusväärset ja laostunut, meest, kes väärtegusid joob nagu vett.
16Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17Mina kuulutan sulle, kuule mind, ja ma jutustan, mida olen näinud,
17¶ Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18mida targad on teada andnud, mida ei olnud salanud nende vanemad,
18He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19kellele üksi oli antud maa ja kelle seas veel võõras ei olnud käinud:
19Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20süüdlane vaevleb kogu eluaja ja jõhkrale on talletatud pisut aastaid.
20E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21Hirmuhääled on tal kõrvus, rahuajalgi tuleb hävitaja temale kallale.
21He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22Ei ta usu, et ta pimedusest välja pääseb: ta on mõõgale määratud.
22Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23Ta peab hulkuma leiva pärast: kus seda on? Ta teab, et pimedusepäev on temale valmis.
23E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24Ahastus ja häda hirmutavad teda, vallutavad tema nagu tapluseks valmis kuningas.
24Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25Sest ta on sirutanud oma käe Jumala vastu ja on suurustanud Kõigevägevama ees,
25Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26joostes kangekaelselt tema vastu oma paksukühmuliste kilpidega.
26Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27Sest ta on katnud oma näo rasvaga, on kasvatanud puusadele lihavust
27Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28ja on elanud hävitatud linnades, kodades, kus ei olnud luba elada, mis olid määratud varemeiks.
28Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29Ta ei saa rikkaks, ta varandus ei kesta kaua ja tema omand ei kaldu maha.
29E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30Ta ei pääse pimedusest, kuumus kuivatab ta võsu ja ta taandub tema suu hinguse ees.
30E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31Ärgu ta lootku tühjale - ta eksib! Sest temale saab tasuks tühjus.
31Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32See läheb täide enneaegselt ja tema võsud ei haljenda enam.
32E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33Ta ajab otsekui viinapuu maha oma küpsemata kobarad ja pillab õisi nagu õlipuu.
33Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34Sest jumalatute jõuk jääb viljatuks ja tuli põletab meeleheavõtjate telgid.
34Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35Nad on lapseootel vaevaga ja sünnitavad nurjatust, nende ihu saab toime pettusega.'
35He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.