Estonian

Norwegian

Ecclesiastes

10

1Surnud kärbsed panevad haisema salvisegaja õli, pisut rumalust võib mõjuda rohkem kui tarkus ja au.
1Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
2Targa süda hoiab paremale ja albi süda pahemale.
2Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre*. / {* høire og venstre er her å forstå om det rette og det vrange.}
3Teed käieski puudub albil mõistus, ja igaühele ilmneb, et ta on alp.
3Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
4Kui valitseja viha tõuseb sinu vastu, siis ära jäta maha oma kohta, sest kannatlikkus hoiab ära suuri patte.
4Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
5Halb asi, mida ma nägin päikese all, on see,
5Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
6rumalus pannakse kõrgele kohale, suured ja rikkad aga istuvad madalal.
6Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
7Ma olen näinud sulaseid hobuste seljas ja vürste käivat maas otsekui sulased.
7Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
8Kes augu kaevab, langeb ise sinna sisse, ja kes müüri maha kisub, seda salvab madu.
8Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
9Kes kive kangutab, teeb enesele häda, kes puid lõhub, ohustab ennast.
9Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
10Kui raud on nüri ja tera ei ihuta, siis tuleb jõudu pingutada; aga tulemuseks on tarkus tarvilik.
10Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
11Kui madu salvab, enne kui on lausutud, siis pole lausujast mingit kasu.
11Når ormen biter uten besvergelse*, har tungens eier** ingen nytte av den. / {* før besvergelsen har funnet sted; SLM 58, 6.} / {** besvergeren.}
12Sõnad targa suust toovad poolehoidu, aga albi neelavad ta oma huuled:
12Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
13tema kõne algus on alpimine ja tema kõne lõpp on kurjakuulutav meeletus.
13De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
14Alp teeb palju sõnu, ent ükski inimene ei tea, mis tuleb, ja kes ütleks temale, mis sünnib pärast teda?
14Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
15Albi vaev väsitab seda, kes linnateed ei tunne.
15Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
16Häda sulle, maa, kui su kuningaks on sulane ja su vürstid pidutsevad juba hommikul!
16Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
17Õnnelik oled, maa, kui su kuningas on vaba mehe poeg ja su vürstid pidutsevad õigel ajal nagu mehed, aga mitte nagu joodikud!
17Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
18Suure laiskuse pärast vajuvad sarikad, ja kui käsi süles peetakse, tilgub koda läbi.
18Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
19Mõnu pärast valmistatakse rooga, vein teeb elu rõõmsaks, ja raha eest saab kõike.
19For å more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger. {* FRK 10, 16.}
20Isegi mõttes ära sajata kuningat, ja oma magamiskambris ära sajata rikast, sest taeva lind viib hääle välja ja tiivuline teatab loost!
20Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.