Estonian

Norwegian

Job

15

1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2'Kas tark tohib vastata tuulepäiselt ja täita oma rinda idatuulega,
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3seletada kõlbmatute kõnedega, sõnadega, millest pole kasu?
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4Sa teed tühjaks isegi jumalakartuse ja rikud hardust Jumala ees.
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5Sest su süü paneb sulle sõnad suhu ja sa valid kavalate keele.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6Su oma suu süüdistab sind, aga mitte mina, su oma huuled kostavad su vastu.
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7Kas oled sina esimese inimesena sündinud? Ons sind enne mäekünkaid sünnitatud?
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8Kas oled sina Jumala nõupidamist kuulnud ja nõnda enesele tarkuse toonud?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9Mis see on, mida sina tead, aga meie ei tea, mida sina mõistad, aga meie mitte?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10Meiegi hulgas on hallpäid ja elatanuid, ealt vanemad kui su isa.
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11Ons sinu jaoks väike Jumala troost, või sõna, mis kohtleb sind leebelt?
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12Kuhu su süda sind kisub ja kuhu su silmad sihivad,
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13et sa pöörad oma vaimu Jumala vastu ja paiskad sõnu suust välja?
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14Kuidas võiks inimene olla puhas, naisest sündinul olla õigus?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15Vaata, tema ei usu oma ingleidki ja tema silmis ei ole taevadki selged,
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16veel vähem siis põlastusväärset ja laostunut, meest, kes väärtegusid joob nagu vett.
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
17Mina kuulutan sulle, kuule mind, ja ma jutustan, mida olen näinud,
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18mida targad on teada andnud, mida ei olnud salanud nende vanemad,
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19kellele üksi oli antud maa ja kelle seas veel võõras ei olnud käinud:
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20süüdlane vaevleb kogu eluaja ja jõhkrale on talletatud pisut aastaid.
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21Hirmuhääled on tal kõrvus, rahuajalgi tuleb hävitaja temale kallale.
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22Ei ta usu, et ta pimedusest välja pääseb: ta on mõõgale määratud.
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23Ta peab hulkuma leiva pärast: kus seda on? Ta teab, et pimedusepäev on temale valmis.
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
24Ahastus ja häda hirmutavad teda, vallutavad tema nagu tapluseks valmis kuningas.
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25Sest ta on sirutanud oma käe Jumala vastu ja on suurustanud Kõigevägevama ees,
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26joostes kangekaelselt tema vastu oma paksukühmuliste kilpidega.
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27Sest ta on katnud oma näo rasvaga, on kasvatanud puusadele lihavust
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28ja on elanud hävitatud linnades, kodades, kus ei olnud luba elada, mis olid määratud varemeiks.
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29Ta ei saa rikkaks, ta varandus ei kesta kaua ja tema omand ei kaldu maha.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30Ta ei pääse pimedusest, kuumus kuivatab ta võsu ja ta taandub tema suu hinguse ees.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
31Ärgu ta lootku tühjale - ta eksib! Sest temale saab tasuks tühjus.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32See läheb täide enneaegselt ja tema võsud ei haljenda enam.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33Ta ajab otsekui viinapuu maha oma küpsemata kobarad ja pillab õisi nagu õlipuu.
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34Sest jumalatute jõuk jääb viljatuks ja tuli põletab meeleheavõtjate telgid.
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35Nad on lapseootel vaevaga ja sünnitavad nurjatust, nende ihu saab toime pettusega.'
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.