1Ja Jeesus hakkas taas neile mõistu kõnelema:
1Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
2'Taevariik on kuninga sarnane, kes tegi oma pojale pulmad.
2Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
3Ja ta läkitas oma sulased kutsutuid pulmapeole paluma, aga need ei tahtnud tulla.
3Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
4Taas ta läkitas teisi sulaseid: 'Öelge kutsutuile: Vaata, mu söömaaeg on valmis, mu härjad ja nuumveised on tapetud ja kõik on valmis, tulge pulma!'
4Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
5Aga kutsutud ei hoolinud sellest ja läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale,
5Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
6mõned aga võtsid sulased kinni, teotasid neid ja tapsid nad ära.
6og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
7Kuningas vihastas ja saatis oma sõjaväed, hukkas need mõrtsukad ja süütas põlema nende linna.
7Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
8Siis ta ütles oma sulastele: 'Pulmad on küll valmis, aga kutsutud ei olnud seda väärt.
8Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
9Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate!'
9gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
10Ja sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda leidsid, nii halbu kui häid, ning pulmakoda sai täis pidulisi.
10Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
11Aga kui kuningas astus sisse pidulisi vaatama, nägi ta seal inimest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
11Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
12Ja ta ütles talle: 'Sõber, kuidas sina oled tulnud siia ilma pulmarõivata?' Aga see ei saanud sõnagi suust.
12Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
13Siis kuningas ütles teenijatele: 'Siduge tema jalad ja käed ning visake ta välja pimedusse!' Seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
13Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
14Sest paljud on kutsutud, aga vähesed valitud.'
14For mange er kalt, men få er utvalgt.
15Siis variserid läksid ja võtsid nõuks Jeesus ta sõnadest lõksu püüda.
15Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
16Ja nad läkitasid tema juurde oma jüngreid koos heroodeslastega ütlema: 'Õpetaja, me teame, et sa oled tõemeelne ja õpetad Jumala teed tões ja sa ei hooli kellestki, sest sa ei vaata inimese isikule.
16Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
17Ütle nüüd meile, mis sa arvad, kas keisrile peab andma pearaha või ei?'
17Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
18Aga Jeesus ütles nende kurjust ära tundes: 'Mis te mind kiusate, silmakirjatsejad?
18Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
19Näidake mulle maksuraha!' Nemad tõidki ta kätte teenari.
19Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
20Ja ta küsis neilt: 'Kelle pilt ja kiri sellel on?'
20Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
21Nad ütlesid temale: 'Keisri.' Siis ta ütles neile: 'Andke nüüd keisrile keisri oma tagasi ja Jumalale Jumala oma!'
21De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
22Seda kuuldes nad hämmastusid ja lahkusid, jättes ta sinnapaika.
22Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
23Tolsamal päeval astusid Jeesuse juurde saduserid, kes ütlesid, et surnuist ülestõusmist ei ole olemas, ja küsisid temalt:
23Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
24'Õpetaja, Mooses ütles: Kui keegi sureb, ilma et tal oleks lapsi, siis ta vend peab abielluma oma surnud venna naisega ja soetama sugu vennale.
24Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
25Meie pool oli seitse venda. Esimene võttis naise, kuid suri. Ja et tal ei olnud järglast, siis jättis ta naise oma vennale.
25Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
26Nõndasamuti ka teine ja kolmas kuni seitsmendani.
26Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
27Pärast kõiki suri see naine.
27Men sist av alle døde kvinnen.
28Ülestõusmisel nüüd: kelle naine nendest seitsmest peab ta olema? Ta on ju olnud nende kõikide oma.'
28Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
29Jeesus aga vastas neile: 'Te eksite, kuna ei tunne pühi kirju ega Jumala väge.
29Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
30Ülestõusmisel ju ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu inglid taevas.
30For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
31Aga surnute ülestõusmisest - kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile on rääkinud:
31Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
32Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal. Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal.'
32Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
33Seda kuuldes rahvas hämmastus tema õpetusest.
33Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
34Aga kui variserid said kuulda, et Jeesus oli sulgenud saduseride suu, kogunesid nad sinna.
34Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
35Ja üks seadusetundja nende seast küsis teda kiusates:
35og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
36'Õpetaja, milline käsk Seaduses on suurim?'
36Mester! hvilket bud er det største i loven?
37Jeesus vastas talle: 'Armasta Issandat, oma Jumalat, kogu oma südamega ja kogu oma hingega ja kogu oma mõistusega!
37Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
38See ongi suurim ja esimene käsk.
38Dette er det største og første bud.
39Teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast!
39Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
40Neis kahes käsus on koos kogu Seadus ja Prohvetid.'
40På disse to bud hviler hele loven og profetene.
41Aga kui variserid olid koos, küsis Jeesus neilt:
41Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
42'Mida te arvate Messia kohta: kelle poeg ta on?' Nad ütlesid talle: 'Taaveti.'
42Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
43Tema lausus neile: 'Kuidas siis Taavet vaimus hüüab teda Issandaks:
43Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
44Issand ütles mu Issandale: Istu mu paremale käele, kuni ma panen su vaenlased sinu jalge alla!?
44Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
45Kui nüüd Taavet hüüab teda Issandaks, kuidas ta siis on tema poeg?'
45Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
46Ja ükski ei suutnud talle vastata sõnagi ja keegi ei julgenud sellest päevast peale teda enam küsitleda.
46Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.