Estonian

Norwegian

Matthew

24

1Ja Jeesus tuli pühakojast välja ja läks edasi. Ja ta jüngrid astusid tema juurde talle pühakoja hooneid näitama.
1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
2Jeesus hakkas rääkima ja ütles neile: 'Eks te näe seda kõike? Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
3Aga kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid ta juurde ja küsisid omavahel olles: 'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?'
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
4Ja Jeesus vastas neile: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
5Sest paljud tulevad minu nime all, öeldes: 'Mina olen Kristus!' ja eksitavad paljusid.
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
6Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, siis vaadake, et te ei ehmu, sest see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
7Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ja on näljahädasid ja paiguti on maavärinaid.
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
8See kõik on aga sünnitusvalude algus.
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
9Siis antakse teid ahistusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
10Ja siis pahandavad paljud ja reedavad üksteist ja vihkavad üksteist.
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
11Ja palju valeprohveteid tõuseb ja need eksitavad paljusid.
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
12Ja kui ülekohus võtab võimust, jahtub paljude armastus.
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
13Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
14Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu ilmamaale, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis tuleb lõpp.
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
15Kui te siis näete pühakojas seisvat hävituse koletist, millest prohvet Taaniel on rääkinud - lugeja mõtelgu sellele! -,
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
16siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
17Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
18ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
19Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
20Aga palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval.
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
21Sest siis on nii suur ahistus, millist pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
22Ja kui nende päevade arvu ei kahandataks, siis ei pääseks ükski, aga valitute pärast kahandatakse neid päevi.
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
23Kui siis keegi teile ütleb: 'Ennäe, Kristus on siin!' või 'Ennäe, seal!', ärge uskuge,
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
24sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need pakuvad suuri tunnustähti ja imesid, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
25Vaata, mina olen teile seda ette ütelnud.
25Se, jeg har sagt eder det forut.
26Kui teile siis öeldakse: 'Ennäe, ta on kõrbes!', ärge siis minge välja; 'Ennäe, ta on kambrites!', ärge siis uskuge!
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
27Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
28Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
29Aga kohe peale nende päevade ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma ja tähed kukuvad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
30Ja siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas ja siis halavad kõik maa suguvõsad ja nad näevad Inimese Poega tulevat taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
31Ja ta läkitab oma inglid suure pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud neljast tuulest, taeva ühest äärest teise ääreni.
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
32Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal.
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
33Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga!
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
34Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
35Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
36Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei taeva inglid ega Poeg, vaid Isa üksi.
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
37Sest nii nagu olid Noa päevad, nõnda on Inimese Poja tulemine.
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
38Sest nii nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust - sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva,
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
39ega taibanud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis kõik nad ära -, nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
40Siis on kaks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha;
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41kaks naist on veskil jahvatamas: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
42Valvake siis, sest teie ei tea, mil päeval teie Issand tuleb!
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
43Küllap te taipate, et kui peremees teaks, millisel öövalve ajal varas tuleb, siis ta valvaks ega lubaks oma majja sisse murda.
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
44Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
45Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma kodakondsete üle neile parajal ajal elatist andma?
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
46Õnnis on see sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat.
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
47Tõesti, ma ütlen teile, ta seab tema kogu oma vara üle.
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
48Aga kui see sulane oleks halb ja ütleks endamisi: 'Mu isand viibib,'
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
49ning hakkaks peksma oma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
50siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea,
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
51ning raiub ta pooleks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega; seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.