Estonian

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

1

1Juba mitmed on võtnud kätte koostada jutustus neist asjust, mis meie seas on aset leidnud,
1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2nõnda nagu seda on meile edasi andnud need, kes ise algusest peale on seda oma silmaga näinud ja on saanud sõna sulasteks.
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3Seepärast on mullegi tundunud õige, pärast kõigega algusest peale täpset tutvumist, kirjutada sinu jaoks, üliauline Teofilos, järgemööda kõik üles,
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
4et sa võiksid õppida tundma sulle õpetatud asjade usaldusväärsust.
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5Juuda kuninga Heroodese päevil elas preester, nimega Sakarias, Abija teenistuskorrast, ta naine oli Aaroni tütardest ja tema nimi oli Eliisabet.
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigi Issanda käskude ja nõudmiste järgi.
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu, ja nad mõlemad olid väga eakad.
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8Sündis aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra aegu preestritalituses Jumala ees,
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9et liisk langes ametikombe järgi talle minna Issanda templisse suitsutama.
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
10Kui kogu rahvahulk palvetas õues suitsutamistunnil,
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
12Teda nähes Sakarias kohkus ja kartus langes ta peale.
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13Aga ingel ütles talle: 'Ära karda, Sakarias, sest su anumist on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14Ja temast on sul rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega muud vägijooki, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba oma ema ihus.
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
16Ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole.
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17Ja ta ise käib tema eel Eelija vaimus ning väes, et pöörata isade südant laste poole ja sõnakuulmatuid õigete meelsusse, et kujundada Issandale valmistatud rahvast.'
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18Sakarias küsis inglilt: 'Millest ma võiksin seda ära tunda? Mina olen ju vana mees ja mu naine on väga eakas.'
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19Ja ingel vastas talle: 'Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20Ja vaata, sa jääd keeletuks ega saa kõnelda kuni päevani, mil see sünnib, seepärast et sa ei ole uskunud mu sõnu, mis lähevad täide omal ajal.'
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21Rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22Aga kui ta oli välja tulnud, ei saanud ta nendega rääkida. Ja nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust. Tema üksnes viipas neile käega ning jäi tummaks.
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23Kui Sakariase teenistuskorra päevad lõppesid, läks ta koju.
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
24Aga pärast neid päevi jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja hoidis ennast varjul viis kuud, öeldes:
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25'Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil ta minu peale vaatas, et võtta ära häbi, mis mul oli inimeste silmis.'
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26Aga kuuendal kuul läkitas Jumal ingel Gabrieli Galilea külla, mille nimi on Naatsaret,
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27neitsi juurde, kes oli kihlatud Taaveti soost Joosepi-nimelise mehega. Selle neitsi nimi oli Maarja.
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
28Tema juurde tulles ütles Gabriel: 'Rõõmusta, sa armuleidnu! Issand on sinuga!'
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ­Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29Tema oli aga vapustatud nende sõnade pärast ja imestas, mida see teretus võiks tähendada.
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30Ja ingel ütles talle: 'Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala juures!
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31Ja vaata, sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja ja paned talle nimeks Jeesus.
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32Tema saab suureks ja teda hüütakse Kõigekõrgema Pojaks ja Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni.
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
33Ja ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsusele ei tule lõppu.'
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
34Aga Maarja küsis inglilt: 'Kuidas see võib juhtuda, kui ma ei ole mehega olnud?'
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35Ja ingel vastas talle: 'Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi on varjuks sinu kohal, seepärast hüütaksegi Püha, kes sinust sünnib, Jumala Pojaks.
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36Ja vaata, ka su sugulane Eliisabet on pojaootel oma raugapõlves ja see on kuues kuu temal, keda hüüti sigimatuks,
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.'
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38Aga Maarja ütles: 'Vaata, siin on Issanda teenija, sündigu mulle sinu sõna järgi!' Ja ingel läks ära tema juurest.
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
40ja tuli Sakariase kotta ning teretas Eliisabetti.
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, et laps hüppas ta ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
42ja hüüdis suure häälega: 'Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on sinu ihu vili!
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43Miks saab mulle osaks, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44Sest vaata, kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas lapsuke mu ihus rõõmu pärast.
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45Ja õnnis on naine, kes on uskunud, et läheb täide, mis Issand talle on kõnelnud.'
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46Ja Maarja ütles: 'Mu hing ülistab Issandat
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47ja mu vaim hõiskab Jumala, minu Päästja pärast,
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
48sest ta on vaadanud oma teenija madaluse peale. Sest vaata, nüüdsest peale kiidavad mind õndsaks kõik sugupõlved,
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49sest mulle on suuri asju teinud Vägev, ja püha on tema nimi
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
50ja tema halastus kestab põlvest põlveni neile, kes teda kardavad.
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
51Ta on näidanud oma käsivarre kangust, ta on pillutanud need, kes on ülbed oma südame meelelt.
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52Ta on tõuganud maha võimukad troonidelt ja ülendanud alandlikke,
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
53näljaseid on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud minema tühjalt.
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
54Ta on võtnud oma hooleks oma sulase Iisraeli, pidades meeles oma halastust,
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
55nõnda nagu ta on rääkinud meie vanematele, Aabrahamile ja tema järglastele igavesti.'
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
56Ja Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
57Eliisabetil sai aeg täis sünnitada ja ta tõi ilmale poja.
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58Ja ta naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli olnud temale armuline, ja nad rõõmustasid koos temaga.
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59Nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber lõikama ja tahtsid anda talle tema isa nime Sakarias.
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60Ent tema ema kostis: 'Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!'
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61Nemad ütlesid talle: 'Su suguvõsas pole kedagi selle nimega.'
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
62Ja nad viipasid ta isale, et saada teada, kuidas tema tahaks last nimetada.
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
63Sakarias palus lauakese ning kirjutas: 'Johannes on tema nimi.' Ja kõik imestasid.
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64Aga otsekohe läksid ta suu ja keelepaelad lahti ning ta hakkas rääkima, ülistades Jumalat.
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65Ja kartus tuli kõikide ümberkaudsete peale ja kõigist neist asjust kõneldi kogu Juuda mäestikus.
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66Kõik, kes seda kuulsid, jätsid selle oma südamesse ja küsisid: 'Mis saab küll sellest lapsest?' Sest Issanda käsi oli temaga.
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67Tema isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja rääkis prohvetina:
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68'Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva ligi ja toonud talle lunastuse
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
69ja on meile äratanud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
70nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu läbi -
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
71päästmist meie vaenlastest ja kõigi nende käest, kes meid vihkavad,
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72et halastust anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
73vannet, mille ta on vandunud meie isale Aabrahamile.
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
74Nõnda ta laseb meid, vaenlaste käest päästetuid, kartmatult teenida teda
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
75vagaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
76Ja sina, lapsuke, sind hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel temale teed valmistama,
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77et anda tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
78meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus kõrgustest.
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79See paistab nende peale, kes elavad pimeduses ja surmavarjus, see suunab meie jalgu rahuteele.'
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli kõrbes selle päevani, mil ta astus Iisraeli ette.
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.