1Ja Jeesus tuli pühakojast välja ja läks edasi. Ja ta jüngrid astusid tema juurde talle pühakoja hooneid näitama.
1Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
2Jeesus hakkas rääkima ja ütles neile: 'Eks te näe seda kõike? Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
2Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
3Aga kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid ta juurde ja küsisid omavahel olles: 'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?'
3Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
4Ja Jeesus vastas neile: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
4Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5Sest paljud tulevad minu nime all, öeldes: 'Mina olen Kristus!' ja eksitavad paljusid.
5Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
6Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, siis vaadake, et te ei ehmu, sest see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
6Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
7Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ja on näljahädasid ja paiguti on maavärinaid.
7Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
8See kõik on aga sünnitusvalude algus.
8Y todas estas cosas, principio de dolores.
9Siis antakse teid ahistusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
9Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
10Ja siis pahandavad paljud ja reedavad üksteist ja vihkavad üksteist.
10Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
11Ja palju valeprohveteid tõuseb ja need eksitavad paljusid.
11Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
12Ja kui ülekohus võtab võimust, jahtub paljude armastus.
12Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
13Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
13Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
14Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu ilmamaale, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis tuleb lõpp.
14Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
15Kui te siis näete pühakojas seisvat hävituse koletist, millest prohvet Taaniel on rääkinud - lugeja mõtelgu sellele! -,
15Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
16siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
16Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
17Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
17Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
18ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
18Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
19Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
19Mas ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
20Aga palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval.
20Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
21Sest siis on nii suur ahistus, millist pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
21Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22Ja kui nende päevade arvu ei kahandataks, siis ei pääseks ükski, aga valitute pärast kahandatakse neid päevi.
22Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
23Kui siis keegi teile ütleb: 'Ennäe, Kristus on siin!' või 'Ennäe, seal!', ärge uskuge,
23Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
24sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need pakuvad suuri tunnustähti ja imesid, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
24Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
25Vaata, mina olen teile seda ette ütelnud.
25He aquí os lo he dicho antes.
26Kui teile siis öeldakse: 'Ennäe, ta on kõrbes!', ärge siis minge välja; 'Ennäe, ta on kambrites!', ärge siis uskuge!
26Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
27Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
27Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
28Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
28Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
29Aga kohe peale nende päevade ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma ja tähed kukuvad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
29Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
30Ja siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas ja siis halavad kõik maa suguvõsad ja nad näevad Inimese Poega tulevat taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
30Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
31Ja ta läkitab oma inglid suure pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud neljast tuulest, taeva ühest äärest teise ääreni.
31Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
32Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal.
32De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
33Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga!
33Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
34Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
34De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
35Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
35El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
36Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei taeva inglid ega Poeg, vaid Isa üksi.
36Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
37Sest nii nagu olid Noa päevad, nõnda on Inimese Poja tulemine.
37Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38Sest nii nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust - sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva,
38Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
39ega taibanud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis kõik nad ära -, nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
39Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
40Siis on kaks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha;
40Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
41kaks naist on veskil jahvatamas: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
41Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
42Valvake siis, sest teie ei tea, mil päeval teie Issand tuleb!
42Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
43Küllap te taipate, et kui peremees teaks, millisel öövalve ajal varas tuleb, siis ta valvaks ega lubaks oma majja sisse murda.
43Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
44Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
44Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
45Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma kodakondsete üle neile parajal ajal elatist andma?
45¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
46Õnnis on see sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat.
46Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
47Tõesti, ma ütlen teile, ta seab tema kogu oma vara üle.
47De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
48Aga kui see sulane oleks halb ja ütleks endamisi: 'Mu isand viibib,'
48Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
49ning hakkaks peksma oma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
49Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
50siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea,
50Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
51ning raiub ta pooleks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega; seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
51Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.