Estonian

World English Bible

Ecclesiastes

3

1Igale asjale on määratud aeg, ja aeg on igal tegevusel taeva all:
1For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2aeg sündida ja aeg surra, aeg istutada ja aeg istutatut kitkuda;
2a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3aeg tappa ja aeg terveks teha, aeg maha kiskuda ja aeg üles ehitada;
3a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4aeg nutta ja aeg naerda, aeg leinata ja aeg tantsida;
4a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5aeg kive pilduda ja aeg kive koguda, aeg kaelustada ja aeg kaelustamisest hoiduda;
5a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6aeg otsida ja aeg kaotada, aeg hoida ja aeg ära visata;
6a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7aeg rebida ja aeg õmmelda, aeg vaikida ja aeg rääkida;
7a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8aeg armastada ja aeg vihata, aeg sõjal ja aeg rahul.
8a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9Mis kasu on töötegijal sellest, mille kallal ta vaeva näeb?
9What profit has he who works in that in which he labors?
10Ma olen näinud tööd, mida Jumal on andnud inimlastele, et nad sellega endid vaevaksid.
10I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
11Kõik on ta omal ajal hästi teinud; ta on nende südamesse pannud ka igaviku, ometi ilma et inimene mõistaks Jumala tehtud tööd algusest lõpuni.
11He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12Ma mõistsin, et neil pole midagi paremat kui rõõmus olla ja elu nautida.
12I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
13On ju seegi Jumala and igale inimesele, et ta võib süüa ja juua ning nautida head, hoolimata kogu oma vaevast.
13Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
14Ma mõistsin, et kõik, mis Jumal teeb, on igavene; midagi ei ole sellele lisada ega sellest ära võtta. Ja Jumal on seda teinud nõnda, et teda tuleb karta.
14I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
15Mis on, see on juba olnud, ja mis tuleb, seegi on juba olnud. Jumal otsib möödunu taas välja.
15That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
16Ja veel nägin ma päikese all kohtupaika, kus oli ülekohus, ja õiglusepaika, kus oli üleastumine.
16Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17Ma mõtlesin südames: Jumal mõistab kohut õigele ja õelale, sest igal asjal ja igal teol on oma aeg.
17I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
18Ma mõtlesin südames: See on inimlaste huvides, et Jumal neid läbi katsub ja et nad näevad, et nad on iseenesest vaid loomad.
18I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
19Sest mis sünnib inimlastega, see sünnib loomadega - neile kõigile sünnib sama: nagu sureb üks, nõnda sureb teine, ja neil kõigil on ühesugune hing; ja inimesel ei ole paremust looma ees, sest kõik on tühine.
19For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
20Kõik lähevad ühte paika, kõik on põrmust ja kõik saavad jälle põrmuks.
20All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
21Kes teabki, kas inimlaste hing tõuseb ülespoole või kas loomade hing vajub maa alla?
21Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
22Ja nõnda ma nägin, et ei ole midagi paremat, kui et inimene on oma töö juures rõõmus, kuna see on tema osa. Sest kes toob teda nägema seda, mis on pärast teda?
22Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?