Estonian

World English Bible

Ecclesiastes

6

1On üks õnnetus, mida ma nägin päikese all, ja see lasub raskesti inimeste peal:
1There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
2Jumal annab mehele rikkust ja vara ja au, nõnda et ta hingel ei puudu midagi kõigest sellest, mida ta himustab, ometi ei luba Jumal teda ennast seda nautida, vaid seda naudib keegi võõras. See on tühi töö ja tõsine kannatus!
2a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease.
3Kuigi mehele sünniks sada last ja ta elaks palju aastaid, nõnda et ta aastate päevi oleks rohkesti, aga ta hing ei oskaks oma hüvest rahuldust tunda, siis ma ütleksin, et nurisünnitis on õnnelikum kui tema.
3If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he:
4Sest see tuleb olematusest ja läheb pimedusse, ja pimedus peidab ta nime.
4for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
5Ta pole päikest näinud ega tundnud, ja temale ei saa osaks isegi mitte matust - ometi on tal rohkem rahu kui tollel.
5Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
6Isegi kui ta elaks kaks korda tuhat aastat, head ta siiski ei näe - jah, eks kõik lähe ühte paika!
6Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place?
7Kogu inimese vaev on ta oma suu tarvis, ja ometi ei saa isu täis!
7All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
8Sest mis kasu on albiga võrreldes targal, ja mis on kannatajal sellest, et ta oskab elada elavate ees?
8For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
9Parem on see, mis silmaga on näha, kui rahuldamata himu. Seegi on tühi töö ja vaimunärimine!
9Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
10Mis sünnib, on juba ammu määratud; ja on teada, et ta on inimene, ja ei suuda vaielda sellega, kes on temast vägevam.
10Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
11Sest mida rohkem on sõnu, seda rohkem on tühisust. Mis kasu on inimesel sellest?
11For there are many words that create vanity. What does that profit man?
12Sest kes teab, mis on inimesele hea siin elus, tema tühise elu üürikesil päevil, mida ta veedab varjuna? Sest kes ütleb inimesele, mis pärast teda sünnib päikese all?
12For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?