Estonian

World English Bible

John

7

1Pärast seda käis Jeesus mööda Galileamaad, sest ta ei tahtnud rännata Juudamaal, kuna juudid otsisid võimalust teda tappa.
1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2Aga juutide lehtmajadepüha oli lähedal.
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3Siis Jeesuse vennad ütlesid talle: 'Lahku siit ja mine Juudamaale, et ka sinu jüngrid näeksid su tegusid, mida sa teed,
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4sest keegi ei tee midagi salajas, kui ta ise tahab olla üldsusele tuntud. Kui sa teed selliseid asju, siis avalda ennast maailmale!'
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5Isegi Jeesuse vennad ei uskunud temasse.
5For even his brothers didn’t believe in him.
6Siis ütles Jeesus neile: 'Minu aeg ei ole veel käes, aga teil on alati paras aeg.
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7Maailm ei saa teid vihata, mind see aga vihkab, sest mina tunnistan selle kohta, et selle teod on kurjad.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8Teie minge üles pühiks, mina ei lähe üles neiks pühiks, sest minu aeg ei ole veel täis saanud.'
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9Ta ütles seda neile ja jäi Galileasse.
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10Aga kui Jeesuse vennad olid pühiks üles läinud, läks temagi, aga ta ei läinud avalikult, vaid otsekui salaja.
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11Siis juudid otsisid Jeesust pühadeks kogunenute hulgast ja küsisid: 'Kus ta on?'
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12Ja rahvahulgas sosistati rohkesti tema kohta, ühed ütlesid, et ta on hea, teised, et ei ole, vaid ta eksitab rahvast.
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13Ometi ei rääkinud keegi temast avalikult, sest kõik kartsid juute.
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14Alles pühade keskpaiku läks Jeesus üles pühakotta ja õpetas.
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15Juudid panid seda imeks ja ütlesid: 'Kuidas see tunneb Kirja ilma õppimata?'
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16Siis Jeesus vastas neile: 'Minu õpetus ei ole minu, vaid tema oma, kes minu on saatnud.
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17Kui keegi tahab teha tema tahtmist, küll ta tunneb õpetusest ära, kas see on Jumalast või räägin ma iseenesest.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18Iseenese mõtete esitaja taotleb tunnustust iseendale, aga kes taotleb tunnustust sellele, kes ta on saatnud, see on tõene ning temas ei ole valet.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19Kas Mooses ei andnud teile Seadust? Aga keegi teist ei tee Seaduse järgi. Miks te otsite võimalust mind tappa?'
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20Rahvahulk vastas: 'Sinus on kuri vaim. Kes otsib võimalust sind tappa?'
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21Jeesus kostis: 'Ma tegin ühe teo, ja te kõik panete imeks.
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22Eks ole: Mooses on andnud teile ümberlõikamise - kuigi see ei ole pärit Mooseselt, vaid esiisadelt - ja te lõikate inimese ümber ka hingamispäeval.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23Kui inimese peab ümber lõikama hingamispäeval, et Moosese Seadus ei jääks täitmata, miks te siis minu peale tigedad olete, et ma olen kogu inimese terveks teinud hingamispäeval?
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24Ärge tehke kohtuotsust näo järgi, vaid tehke õiglane otsus!'
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25Siis mõned jeruusalemlastest ütlesid: 'Eks ta ole seesama, kelle tapmiseks nad otsivad võimalust?
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26Ja ennäe, ta räägib avalikult, ja talle ei öelda midagi! Kas ehk ülemad on tõesti ära tundnud, et tema ongi Messias?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27Kuid me teame teda, kust ta on pärit, aga kui tuleb Messias, siis ei tea keegi, kust ta on.'
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28Siis hüüdis Jeesus pühakojas õpetades valjusti: 'Jah, mind te teate ja teate ka, kust ma olen. Ent mina ei ole tulnud iseenesest, vaid tõeline on tema, kes minu on saatnud ja keda teie ei tunne.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29Mina tunnen teda, sest ma olen tulnud tema juurest ja tema on minu läkitanud.'
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30Nüüd nad otsisid võimalust teda vahistada, ometi ei pannud keegi kätt ta külge, sest tema tund ei olnud veel tulnud.
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31Aga rahvahulgast uskusid temasse paljud, ja need ütlesid: 'Kui Messias tuleb, kas ta teeb rohkem tunnustähti, kui tema on teinud?'
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32Kui variserid kuulsid rahvahulka omavahel nõnda tema üle sosistamas, läkitasid nemad ja ülempreestrid sulaseid teda vahistama.
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33Siis ütles Jeesus: 'Ma olen teie seas veel ainult pisut aega ning siis ma lähen selle juurde, kes minu on saatnud.
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34Te otsite mind, ent ei leia, ja kus mina olen, sinna ei saa teie tulla.'
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35Siis juudid ütlesid üksteisele: 'Kuhu ta kavatseb minna, nii et me teda ei leia? Ega ta ometi lähe nende juurde, kes elavad kreeklaste seas, ja hakka õpetama kreeklasi?
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Mida tähendab see sõna, mis ta ütles: Te otsite mind, ent ei leia, ja kus mina olen, sinna ei saa teie tulla?'
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?
37Aga pühade viimasel, suurel päeval seisis Jeesus ja hüüdis valjusti: 'Kellel on janu, see tulgu minu juurde ja joogu!
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38Kes usub minusse, nagu ütleb Kiri, selle ihust voolavad elava vee jõed.'
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39Aga seda ta ütles Vaimu kohta, kelle pidid saama temasse uskujad; sest veel ei olnud Vaimu, kuna Jeesus ei olnud veel kirgastatud.
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40Siis ütlesid mõned rahva seast, kes seda kõnet kuulsid: 'Tema on tõesti prohvet.'
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41Teised ütlesid: 'Tema on Messias.' Aga paljud ütlesid: 'Ega siis Messias tule Galileast?
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42Eks Kiri ütle, et Messias tuleb Taaveti järglaste seast ja Petlemma külast, kust oli Taavet.'
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43Siis tekkis rahva hulgas lahkmeel Jeesuse pärast.
43So there arose a division in the multitude because of him.
44Mõned neist tahtsid teda vahistada, kuid ükski ei pannud kätt tema külge.
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45Templisulased läksid nüüd ülempreestrite ja variseride juurde tagasi, ja nood küsisid neilt: 'Miks te ei toonud teda?'
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46Templisulased vastasid: 'Ükski inimene ei ole veel kunagi nõnda rääkinud nagu see inimene.'
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47Siis variserid vastasid neile: 'Kas teiegi olete lasknud ennast eksitada?
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48Kas üksainuski ülemaist või variseridest on temasse uskunud?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49Kuid see rahvahulk, kes ei tunne Seadust, on neetud!'
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50Nikodeemos, kes kord varem oli Jeesuse juures käinud ja oli üks nende seast, ütles neile:
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51'Ega siis meie Seadus mõista inimest süüdi, enne kui teda on üle kuulatud ja teada saadud, mida ta on teinud?'
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52Nad kostsid talle: 'Kas ka sina oled Galileast? Uuri järele, ja sa näed: Galileast ei tõuse prohvetit!'
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.
53[Ja igaüks läks koju.
53Everyone went to his own house,