1Aga vaadates ümber nägi Jeesus rikkaid oma ande ohvrikirstu panevat.
1He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
2Ta nägi ka üht vaest lesknaist panevat sinna kaks leptonit
2He saw a certain poor widow casting in two small brass coins. literally, “two lepta.” 2 lepta was about 1% of a day’s wages for an agricultural laborer.
3ja ütles: 'Tõesti, ma ütlen teile, see vaene lesknaine pani rohkem kui kõik muud,
3He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
4sest need kõik panid oma küllusest Jumalale anniks, kuid tema pani oma kehvusest kogu elatise, mis tal oli.'
4 for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
5Ja kui mõned ütlesid pühakoja kohta, et see on ilusate kividega ja tõotusandidega ehitud, siis Jeesus ütles:
5As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
6'Päevad tulevad, mil sellest kõigest, mida te näete, ei jäeta kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
6 “As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
7Aga nad küsisid temalt: 'Õpetaja, millal need siis tulevad ja mis on tunnustäheks, kui need peavad sündima?'
7They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
8Jeesus ütles: 'Vaadake, et teid ei eksitataks! Sest paljud tulevad minu nimel, öeldes: 'Mina see olen!' ja 'Aeg on lähedal!' Ärge minge nende järel!
8He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he or, I AM ,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
9Aga kui te kuulete sõdadest ja rahutustest, siis ärge kartke, sest see kõik peab enne sündima, kuid lõpp ei ole veel niipea käes.'
9 When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
10Siis ta ütles neile: 'Rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu.
10Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11Tuleb suuri maavärinaid ning kohati näljahäda ja katku ning hirmsaid ja suuri tunnustähti taevast.
11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
12Aga enne seda kõike panevad nad oma käed teie külge ja kiusavad teid taga, andes teid ära sünagoogidesse ja vanglatesse, teid veetakse kuningate ja maavalitsejate ette minu nime pärast.
12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
13See annab teile võimaluse tunnistamiseks.
13 It will turn out as a testimony for you.
14Jätke siis meelde, et te ette ei muretseks, mida eneste eest kosta,
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15sest mina ise annan teile suu ja tarkuse, mille vastu ei saa seista ega rääkida keegi teie vastastest.
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
16Aga ka teie vanemad ja vennad ja sugulased ja sõbrad reedavad teid ja lasevad mõned teie seast surmata,
16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17ning teie saate kõikide vihaalusteks minu nime pärast.
17 You will be hated by all men for my name’s sake.
18Ent juuksekarvgi ei saa hukka teie peast.
18 And not a hair of your head will perish.
19Oma vastupidavusega kannatustes te pärite oma hinge.
19 “By your endurance you will win your lives.
20Aga kui te näete Jeruusalemma sõjalaagreist piiratuna, siis mõistke, et selle laastamine on lähedal.
20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
21Siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedele, ja need, kes on linnas, mingu välja, ja kes on maal, ärgu tulgu linna,
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
22sest need on kättemaksupäevad, et kõik läheks täide, mis on kirjutatud.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23Häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil, sest suur kitsikus tuleb maa peale ja viha selle rahva vastu.
23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
24Ja nad langevad mõõgatera läbi ja nad viiakse vangi kõigi rahvaste sekka, ja Jeruusalemm jääb paganatele tallata, kuni paganate ajad saavad täis.
24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
25Ja päikeses ja kuus ja tähtedes on siis tunnustähti ja maa peal on rahvastel kitsikus ja nõutus merekohina ja veevoogude pärast.
25 There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
26Inimesed jäävad hingetuks maailma peale tulevate sündmuste kartuses ja ootuses, sest taeva vägesid kõigutatakse.
26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
27Ja siis nad näevad Inimese Poega tulevat pilve sees väega ja suure hiilgusega.
27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28Aga kui kõik see hakkab sündima, siis tõstke oma pea ja vaadake üles, sest teie lunastus läheneb!'
28 But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near.”
29Ja ta rääkis neile võrdumi: 'Vaadake viigipuud ja kõiki puid:
29He told them a parable. “See the fig tree, and all the trees.
30kui nad juba pakatavad, siis seda nähes te tunnete iseenesest, et suvi on juba lähedal.
30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
31Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda sündivat, tundke, et Jumala riik on lähedal!
31 Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
32Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik on sündinud.
32 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
33Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34Aga hoidke end, et teie süda ei oleks koormatud liigsöömise ega purjutamise ega argielu muredega ja et see päev ei tuleks teie peale äkitselt
34 “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
35otsekui linnupael, sest see tuleb kõikide peale, kes maa peal asuvad!
35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
36Valvake siis igal ajal, paludes, et te oleksite väärilised põgenema kõige selle eest, mis tuleb, ja seisma Inimese Poja ees!'
36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
37Aga Jeesus oli päeva ajal õpetamas pühakojas, ööseks aga läks välja ööbima mäele, mida hüütakse Õlimäeks.
37Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38Ja kõik rahvas tuli varahommikul tema juurde pühakotta teda kuulama.
38All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.