Estonian

World English Bible

Mark

1

1Jeesuse Kristuse [Jumala Poja] evangeeliumi algus.
1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2Nõnda nagu on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: 'Vaata, ma saadan sinu palge eele oma käskjala, kes valmistab su teed.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
3Hüüdja hääl on kõrbes: Valmistage Issandale tee, tehke tasaseks tema teerajad!',
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4nii sündis, et Ristija Johannes oli kõrbes ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andeksandmiseks.
4John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5Ja tema juurde läks kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalemma linna rahvas ning kui nad olid oma patud üles tunnistanud, ristis Johannes nad Jordani jões.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6Ja Johannese riided olid kaamelikarvadest ja ta niuete ümber oli nahkvöö ning ta sõi rohutirtse ja metsmett.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7Ja ta kuulutas: 'Pärast mind tuleb minust vägevam, kelle jalatsipaelagi ma ei kõlba kummardudes lahti päästma.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8Mina ristin teid veega, aga tema ristib teid Püha Vaimuga.'
8I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9Neil päevil sündis, et Jeesus tuli Naatsaretist Galileamaalt ja Johannes ristis ta Jordanis.
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10Ja veest välja tulnud, nägi ta kohe taevast avanevat ning Vaimu kui tuvi laskuvat tema peale.
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11Ja taevast kostis hääl: 'Sina oled mu armas Poeg, sinust on mul hea meel!'
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12Ja kohe ajas Vaim Jeesuse kõrbe
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13ja ta oli kõrbes nelikümmend päeva saatana kiusata. Ja ta oli metsloomade seas ning inglid teenisid teda.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14Aga pärast Johannese vangistamist tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala evangeeliumi:
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
15'Aeg on täis saanud ja Jumala riik on lähedal. Parandage meelt ja uskuge evangeeliumisse!'
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16Ja Galilea järve randa pidi kõndides nägi Jeesus Siimonat ja tema venda Andreast noota järve heitvat, nad olid ju kalurid.
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17Ja Jeesus ütles neile: 'Järgnege mulle ja ma teen teist inimesepüüdjad!'
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18Ja nad jätsid kohe oma võrgud sinnapaika ning järgnesid talle.
18Immediately they left their nets, and followed him.
19Ja kui ta oli pisut edasi läinud, nägi ta Sebedeuse poega Jaakobust ja tema venda Johannest paadis võrke parandamas
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20ja ta kutsus nad otsekohe. Ja nemad jätsid oma isa Sebedeuse koos palgalistega paati ning läksid tema järel ära.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21Ja nad tulid Kapernauma. Ja Jeesus läks kohe järgmisel hingamispäeval sünagoogi ja hakkas õpetama.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Ja nad olid vapustatud tema õpetusest, sest ta ei õpetanud neid nõnda nagu kirjatundjad, vaid nagu see, kellel on meelevald.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Ja nende sünagoogis oli inimene, kelles oli rüve vaim, ja see kisendas:
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24'Mis on meil asja sinuga, Jeesus Naatsaretlane? Kas sa oled tulnud meid hukkama? Ma tean, kes sa oled: Jumala Püha!'
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25Ja Jeesus sõitles teda: 'Jää vait ja mine temast välja!'
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26Ja rüve vaim lahkus temast teda raputades ja valju häälega kisendades.
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Ja nad kõik olid jahmunud, nii et nad arutasid omavahel: 'Mis see siis on? Kas uus meelevallaga õpetus? Tema vaid käsutab rüvedaid vaime, ja need kuulavad tema sõna!'
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28Ja kohe levis kuuldus temast kõikjale kogu Galilea ümbruskonda.
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29Aga nemad tulid kohe pärast sünagoogist lahkumist koos Jaakobuse ja Johannesega Siimona ja Andrease majja.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Aga Siimona ämm lamas voodis palavikus. Ja otsekohe räägiti Jeesusele temast.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31Ja Jeesus astus ta juurde, võttis tema käest kinni ja aitas ta üles. Ja palavik lahkus Siimona ämmast ning ta teenis neid.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32Aga õhtu jõudes, kui päike oli loojunud, toodi Jeesuse juurde kõik haiged ja kurjast vaimust vaevatud;
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33terve linn oli kogunenud maja ukse ette.
33All the city was gathered together at the door.
34Ja ta tervendas paljusid, kes põdesid mitmesuguseid haigusi, ning ajas välja palju kurje vaime ega lubanud kurjadel vaimudel rääkida, sest need teadsid, kes ta on.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35Ja vara hommikul enne valget tõusis Jeesus üles, väljus ning läks tühja paika ja palvetas seal.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36Ja Siimon ja ta kaaslased ruttasid talle järele
36Simon and those who were with him followed after him;
37ning leidsid ta. Ja nad ütlesid talle: 'Kõik otsivad sind!'
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38Tema aga ütles neile: 'Läki mujale, naaberküladesse, et ma sealgi kuulutaksin, sest selleks olen ma tulnud!'
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39Ja Jeesus käis läbi kogu Galilea, jutlustades sealsetes sünagoogides ja ajades välja kurje vaime.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Ja Jeesuse juurde tuli pidalitõbine, palus teda ja põlvili heites ütles talle: 'Kui sa tahad, siis sa võid mu puhtaks teha!'
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41Ja Jeesusel hakkas temast hale, ta sirutas oma käe välja, puudutas teda ja ütles: 'Ma tahan, saa puhtaks!'
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42Ja otsekohe lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks.
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Ja Jeesus hoiatas meest ja saatis ta kohe minema.
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
44Jeesus ütles talle: 'Vaata, et sa kellelegi midagi ei räägi, vaid mine näita ennast preestrile ja ohverda oma puhtaks saamise eest, mis Mooses on käskinud, neile tunnistuseks!'
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45See aga läks ja hakkas igal pool kõnelema ja seda uudist levitama, nii et Jeesus ei saanud enam avalikult minna ühtegi linna, vaid pidi viibima eemal asustamata paigus. Ja kõikjalt tuldi tema juurde.
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.