Estonian

World English Bible

Mark

13

1Ja kui nad pühakojast lahkusid, ütles üks ta jüngreid talle: 'Õpetaja, ennäe, missugused kivid ja missugused hooned!'
1As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
2Ja Jeesus ütles talle: 'Kas sa pead silmas neid suuri hooneid? Ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
2Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
3Ja kui Jeesus istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Peetrus ja Jaakobus ja Johannes ja Andreas temalt omavahel olles:
3As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on tunnustäheks, kui kõik see hakkab täituma?'
4“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
5Aga Jeesus hakkas neile rääkima: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
5Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
6Paljud tulevad minu nimel, öeldes: 'Mina olengi see!' ja eksitavad paljusid.
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he! ’ and will lead many astray.
7Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, ärge ehmuge: see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
8Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu, paiguti on maavärinaid ja näljahäda - need on sünnitusvalude algus.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
9Aga teie vaadake iseennast: minu pärast antakse teid ülemkohtute kätte ja teid pekstakse sünagoogides ning seatakse maavalitsejate ja kuningate ette, tunnistuseks neile.
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
10Ja kõigile rahvaile peab enne kuulutatama evangeeliumi.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
11Ja kui teid viiakse ja antakse valitsejate kätte, ärge muretsege ette, mida rääkida, vaid rääkige seda, mida iganes teile antakse sel tunnil, sest teie pole kõnelejad, vaid Püha Vaim.
11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12Ja vend annab surma venna ja isa lapse ja lapsed tõusevad vanemate vastu ja lasevad nad surmata
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13ja teie saate kõikide vihaalusteks minu nime pärast. Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
14Aga kui te näete hävituse koletist seisvat seal, kus see ei tohiks seista - lugeja mõtelgu sellele! -, siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse,
14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
15ja kes on katusel, ärgu tulgu alla ega mingu oma majast midagi võtma,
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16ja kes on väljal, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
17Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
18Aga palvetage, et see ei juhtuks talvel,
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
19sest need on ahistuse päevad, milliseid pole olnud loomise algusest, mille Jumal on loonud, kuni praeguse ajani, ega tulegi enam.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20Ja kui Issand ei oleks nende päevade arvu kahandanud, siis ei pääseks ükski, kuid valitute pärast, keda tema on ära valinud, on ta kahandanud neid päevi.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21Ja kui siis keegi ütleb teile: 'Ennäe, Kristus on siin! Ennäe, seal!', ärge uskuge,
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
22sest tõuseb valekristusi ja valeprohveteid ja need pakuvad tunnustähti ja imetähti, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
23Aga teie vaadake: mina olen teile kõik ette öelnud!
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
24Kuid neil päevil pärast seda ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25ning tähed on taevast kukkumas ja taeva vägesid kõigutatakse.
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26Ja siis nähakse Inimese Poega tulevat pilvedes suure väe ja kirkusega.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27Ja siis ta läkitab inglid ja kogub kokku oma valitud neljast tuulest, maa äärest taeva ääreni.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal -
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
29nõnda ka teie, kui te näete seda kõike sündivat, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, enne kui kõik see on sündinud.
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi!
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei inglidki taevas ega Poeg, ainult Isa üksi.
32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33Vaadake ette, valvake, sest teie ei tea, millal see aeg on käes!
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
34Nii nagu inimene, kes reisis võõrsile ja jättis oma maja, andes sulastele meelevalla, igaühele tema töö, ja uksehoidjal käskides valvata,
34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35nõnda valvake nüüd, sest te ei tea, millal majaisand tuleb, kas õhtul või keskööl või kukelaulu ajal või varahommikul,
35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36et ta äkitselt tulles ei leiaks teid magamas.
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
37Aga mida ma ütlen teile, ütlen kõigile: Valvake!'
37 What I tell you, I tell all: Watch.”