Estonian

World English Bible

Mark

15

1Ja kohe varahommikul, kui ülempreestrid koos vanemate ja kirjatundjatega ning terve Suurkohus olid langetanud otsuse, viisid nad Jeesuse aheldatult ära ning andsid Pilaatuse kätte.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Ja Pilaatus küsis temalt: 'Kas sina oled juutide kuningas?!' Jeesus aga kostis talle: 'Need on sinu sõnad.'
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Ja ülempreestrid kaebasid palju ta peale.
3The chief priests accused him of many things.
4Aga Pilaatus küsis temalt taas: 'Kas sa midagi ei vasta? Vaata, kui palju nad su peale kaebavad!'
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Aga Jeesus ei vastanud enam midagi, nii et Pilaatus pani imeks.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Aga pühade eel tavatses maavalitseja vabaks lasta ühe vangi, keda nad palusid.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Koos mässumeestega, kes olid mässu ajal mõrva toime pannud, oli aheldatud üks Barabase-nimeline mees.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8Ja üles tulnud rahvahulk hakkas paluma, et ta teeks neile nagu tal tavaks.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Pilaatus aga küsis neilt: 'Kas te tahate, et ma lasen teile vabaks juutide kuninga?'
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Ta ju mõistis, et ülempreestrid olid kadedusest Jeesuse tema kätte andnud.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Aga ülempreestrid ässitasid rahvahulka nõudma, et ta pigem laseks neile vabaks Barabase.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Pilaatus aga küsis neilt veel kord: 'Mis ma siis pean tegema temaga, keda te nimetate juutide kuningaks?'
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13Nemad aga karjusid taas: 'Löö ta risti!'
13They cried out again, “Crucify him!”
14Pilaatus ütles neile: 'Kuidas nii, mis halba ta siis on teinud?' Ent nemad karjusid üha valjemini: 'Löö ta risti!'
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Aga Pilaatus, tahtes rahvahulga meele järgi olla, laskis neile vabaks Barabase, ent Jeesust laskis piitsutada ja andis ta risti lüüa.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Aga sõdurid viisid Jeesuse siseõue - see tähendab kohtukotta - ja kutsusid kokku terve väesalga.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17Ja nad rõivastasid ta purpurmantlisse ja panid talle pähe pärja, mille nad olid pununud kibuvitstest,
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18ning hakkasid teda teretama: 'Tervist, juutide kuningas!'
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Ja nad lõid talle pillirooga pähe ja sülitasid ta peale ning kummardasid teda nõtkutatud põlvedega.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Ja kui nad olid teda küllalt teotanud, tõmbasid nad talt purpurmantli seljast ja riietasid Jeesuse ta oma rõivastesse.Ja nad viisid Jeesuse välja, et teda risti lüüa.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Ja nad sundisid üht möödujat, maalt linna tulevat Küreene Siimonat, Aleksandrose ja Ruufuse isa, kandma tema risti.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Ja nad viisid Jeesuse Kolgata-nimelisse paika - see on tõlgitult Pealuu paik.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23Ja talle pakuti mürriveini, aga tema ei võtnud vastu.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Ja nad lõid ta risti ja jagasid ta rõivad omavahel, heites liisku nende üle, kes mida saab.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Aga kell oli üheksa, kui nad ta risti lõid.
25It was the third hour, and they crucified him.
26Ja tema süütahvlile oli kirjutatud: Juutide kuningas.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Ja koos temaga lõid nad risti kaks teeröövlit, ühe ta paremale ja teise vasemale käele.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28[Siis läks täide kiri, mis ütleb: 'Ta on ülekohtuste sekka arvatud.']
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29Ja möödujad parastasid teda pead vangutades ja üteldes: 'Nõndaks, templi lammutaja ja kolme päevaga ehitaja!
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30Päästa iseennast ja astu ristilt alla!'
30save yourself, and come down from the cross!”
31Nõndasamuti teotasid teda ka ülempreestrid koos kirjatundjatega, üteldes: 'Teisi on ta päästnud, iseennast ei suuda päästa!
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Messias, Iisraeli kuningas, astugu nüüd ristilt alla, et me näeksime ja usuksime!' Ka need, kes temaga koos olid risti löödud, teotasid teda.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
33Ja kui keskpäev kätte jõudis, tuli pimedus üle kogu maa kuni kella kolmeni pärast lõunat.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Ja kella kolme ajal kisendas Jeesus valju häälega: 'Eloii, Eloii, lemaa sabahtani?' - see on tõlgitult: 'Mu Jumal, mu Jumal, miks sa mu maha jätsid?'
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35Ja mõned juuresseisjaist sõnasid seda kuuldes: 'Ennäe, ta hüüab Eelijat appi!'
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Aga keegi jooksis, kastis käsna äädikasse ja, pistnud selle pilliroo otsa, pakkus talle juua, üteldes: 'Noh, olgu, eks me näe, kas Eelija tuleb teda maha võtma!'
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Aga Jeesus kisendas valju häälega ja heitis hinge.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38Ja templi vahevaip kärises ülalt alla kaheks.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Aga Jeesuse vastas seisev sadakonnaülem, nähes teda nõnda hinge heitvat, ütles: 'See inimene oli tõesti Jumala Poeg!'
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Aga seal oli ka naisi toimuvat eemalt vaatamas, nende seas Maarja Magdaleena ja Maarja, Jaakobus Noorema ja Joosese ema, ning Saloome,
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41kes olid talle järgnenud ja teda teeninud, kui ta oli Galileas, ja palju teisi naisi, kes olid koos temaga tulnud üles Jeruusalemma.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Ja kui päev oli juba jõudmas õhtule, kuna käes oli pühade valmistuspäev, see tähendab reede,
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43tuli Arimaatia Joosep, lugupeetud mees, Suurkohtu nõunik, kes ka ise ootas Jumala riiki, võttis julguse kokku ja astus sisse Pilaatuse juurde ning palus enesele Jeesuse ihu.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Aga Pilaatus imestas, et Jeesus on juba surnud, ja kutsus enda juurde sadakonnaülema ning küsis temalt, kas ta tõesti juba suri.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45Ja kui ta sai seda sadakonnaülemalt teada, kinkis ta surnukeha Joosepile.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Ja too ostis lina, võttis Jeesuse ristilt maha, mähkis linasse ning paigutas ta kaljusse raiutud hauda ning veeretas kivi hauakambri ukse ette.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Aga Maarja Magdaleena ja Joosese ema Maarja vaatasid, kuhu ta pandi.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.