Estonian

World English Bible

Mark

7

1Ja kui variserid ja mõned kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemmast, kogunesid Jeesuse juurde,
1Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2nägid nad mõnda tema jüngritest pühitsemata, see tähendab pesemata kätega leiba söövat.
2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3Variserid ja kõik juudid söövad ju alles siis, kui on kamalutäie veega käsi pesnud, kuna nad peavad kinni esivanemate pärimusest.
3(For the Pharisees, and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4Ja kui nad tulevad turult, siis nad ei söö enne, kui on käsi loputanud, ja on palju muud, mida nad on võtnud pidada: karikate ja kausside ja katelde [ja lavatsite] pesemist.
4They don’t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5Ja variserid ja kirjatundjad küsisid Jeesuselt: 'Miks sinu jüngrid ei käi esivanemate pärimuse järgi, vaid võtavad leiba pühitsemata kätega?'
5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6Aga Jeesus ütles neile: 'Kui hästi on teist, silmakirjatsejatest, ennustanud Jesaja, nõnda nagu on kirjutatud: 'See rahvas austab mind huultega, nende süda on aga minust kaugel.
6He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7Ilmaaegu nad teenivad mind, õpetades õpetusena inimeste käskimisi.'
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’
8Te jätate kõrvale Jumala käsu ja peate inimeste pärimust.'
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9Ja Jeesus ütles neile: 'Kui osavasti te teete Jumala käsu tühjaks, et aga kindlustada oma pärimust!
9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10Mooses ütles ju: 'Austa oma isa ja oma ema!' ja 'Kes isa või ema sajatab, peab surma surema!',
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11teie aga ütlete: Kui inimene ütleb isale või emale: 'Mis sinul iganes oleks minu käest saada, on korban', see tähendab: templile pühendatud ohvriand,
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban , that is to say, given to God”;’
12siis ei lase teie teda enam midagi teha isa või ema heaks,
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13muutes Jumala sõna kehtetuks oma pärimusega, mille te olete pärinud. Ja te teete palju niisugust.'
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
14Ja kui Jeesus oli taas rahvahulga enda juurde kutsunud, ütles ta neile: 'Kuulge mind kõik ja mõistke!
14He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15Väljaspool inimest ei ole midagi, mis tema sisse minnes võiks teda rüvetada, vaid see, mis inimesest välja tuleb, rüvetab inimest.
15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16[Kui kellelgi on kõrvad kuulda, kuulgu!]'
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
17Kui Jeesus läks rahvahulga keskelt koju, küsisid ta jüngrid temalt selle tähendamissõna tähendust.
17When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18Ja tema ütles neile: 'Kas teiegi olete mõistmatud? Kas te ei saa aru, et miski väljast inimesse tulev ei saa teda rüvetada,
18He said to them, “Are you thus without understanding also? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19sest see ei lähe tema südamesse, vaid kõhtu ja tuleb jälle välja?' Sel viisil kuulutas Jeesus puhtaks kõik toidud.
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?”
20Aga ta ütles: 'Mis inimesest välja tuleb, see rüvetab inimest,
20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21sest seest, inimese südamest, tuleb välja halbu arutlusi, hooramist, vargust, tapmist,
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22abielurikkumist, ahnitsemist, kurjust, kavalust, liiderlikkust, kadedust, pühaduseteotust, kõrkust, rumalust -
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23kõik need pahed tulevad seest välja, ja need rüvetavad inimest.'
23 All these evil things come from within, and defile the man.”
24Aga Jeesus tõusis ja läks sealt ära Tüürose alale. Ja ta läks sisse ühte majja, soovides, et keegi ei tunneks teda ära. Ent ta ei saanud jääda varju,
24From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25sest otsekohe tuli üks naine, kes oli temast kuulnud, kelle tütrekesel oli rüve vaim, ning langes ta jalge ette.
25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26Aga see naine oli kreeklanna, pärit Sürofoiniikiast, ja see palus teda, et ta ajaks kurja vaimu tema tütrest välja.
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27Ja Jeesus ütles talle: 'Lase esmalt lastel saada kõhud täis, ei ole ju ilus võtta laste leiba ja visata koerakestele!'
27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28Naine aga vastas talle: 'Issand, koerakesed ju söövad laua all laste raasukesi!'
28But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29Ja Jeesus ütles talle: 'Sellesama sõna pärast mine! Kuri vaim on sinu tütrest ära läinud!'
29He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30Ja naine läks koju ja leidis lapse voodis magamas ja kurja vaimu olevat lahkunud.
30She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31Ja Jeesus lahkus Tüürose alalt ja tuli läbi Siidoni Galilea järve äärde, Kümnelinnamaa piirkonna keskele.
31Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
32Ja tema juurde toodi kurt ja kidakeelne ning paluti teda, et ta paneks oma käe ta peale.
32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33Ja Jeesus võttis ta rahvahulgast kõrvale, pistis oma sõrmed ta kõrvadesse, sülitas ja puudutas ta keelt
33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34ning üles taevasse vaadates õhkas ja ütles talle: 'Effata!', see on 'Avane!'
34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35ja ta kõrvad avanesid kohe ja ta keelekütke pääses valla ning ta rääkis korralikult.
35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36Ja Jeesus keelas neid, et nad ei räägiks sellest kellelegi, aga mida enam ta neid keelas, seda enam nad jutustasid.
36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37Ja nad olid üliväga vapustatud ja ütlesid: 'Kõik on ta teinud hästi, ta paneb ju kurdid kuulma ja keeletud rääkima!'
37They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”