1Aga varahommikul langetasid kõik ülempreestrid ja rahvavanemad Jeesuse kohta otsuse, et ta tuleb surmata,
1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2ja viisid ta aheldatult ära ning andsid maavalitseja Pilaatuse kätte.
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3Kui siis tema reetja Juudas nägi, et Jeesus oli mõistetud surma, kahetses ta ja viis need kolmkümmend hõberaha ülempreestritele ja vanematele tagasi,
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4öeldes: 'Ma olen teinud pattu, olen süütu vere ära andnud.' Nemad aga vastasid: 'Mis see meie asi on? Vaata ise!'
4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5Ja visanud hõberahad templisse maha, Juudas eemaldus, läks ära ja poos enese üles.
5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6Aga ülempreestrid ütlesid neid hõberahasid üles korjates: 'Neid ei tohi templivaramusse panna, sest see on vere hind.'
6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7Nad võtsid nõuks osta nende eest potissepa põllu matmispaigaks muulastele.
7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8Seepärast hüütakse seda põldu Verepõlluks tänini.
8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9Siis läks täide, mis prohvet Jeremija kaudu on räägitud: 'Ja nad võtsid kolmkümmend hõberaha, hinna, mille vääriliseks Iisraeli lapsed ta olid hinnanud,
9Then that which was spoken through Jeremiah some manuscripts omit “Jeremiah” the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10ja andsid need potissepa põllu eest, nii nagu Issand mind oli käskinud.'
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.” Zechariah 11:12-13; Jeremiah 19:1-13; 32:6-9
11Jeesus pandi aga seisma maavalitseja ette, ja maavalitseja küsis temalt: 'Sina oled siis juutide kuningas?' Aga Jeesus lausus: 'Need on sinu sõnad.'
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12Ent ülempreestrite ja vanemate kaebuste peale tema kohta ei vastanud Jeesus midagi.
12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13Siis ütles Pilaatus talle: 'Kas sa ei kuule, mida kõike nad sinu vastu tunnistavad?'
13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14Tema ei vastanud talle selle peale ainsatki sõna, nõnda et maavalitseja pani seda väga imeks.
14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15Maavalitsejal oli aga tava vastu pühi lasta vabaks üks vang, keda rahvahulk tahtis.
15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16Tollal oli vangide seas Barabase-nimeline kurikuulus mees.
16They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17Kui nad nüüd koos olid, küsis Pilaatus neilt: 'Kumma te tahate, et ma lasen teile vabaks, kas Barabase või Messiaks nimetatud Jeesuse?'
17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18Ta ju teadis, et nad olid Jeesuse kadeduse pärast tema kätte andnud.
18For he knew that because of envy they had delivered him up.
19Aga kui Pilaatus istus kohtujärjel, saatis ta naine talle sõna: 'Ärgu olgu sul midagi tegemist selle õigega, sest ma olen täna öösel unenäos tema pärast palju kannatanud!'
19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.”
20Ülempreestrid ja vanemad keelitasid aga rahvahulki, et need nõuaksid Barabast, Jeesuse aga laseksid hukata.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21Maavalitseja küsis veel kord: 'Kumma neist kahest te tahate, et ma vabaks laseksin?' Nemad vastasid: 'Barabase!'
21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22Pilaatus küsis neilt: 'Mis ma siis pean tegema Jeesusega, keda nimetatakse Messiaks?' Nad kõik ütlesid: 'Löödagu risti!'
22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23Aga tema lausus: 'Miks nii, mis halba on ta siis teinud?' Rahvahulk karjus aga veel valjemini: 'Löödagu risti!'
23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24Kui siis Pilaatus nägi, et ta midagi ei võinud parata, vaid lärm läks aina suuremaks, siis ta võttis vett ja pesi rahvahulga ees oma käsi, öeldes: 'Ma olen süüta selle verest! Küll te näete!'
24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25Ja kogu rahvas kostis talle: 'Tema veri tulgu meie ja meie laste peale!'
25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26Siis ta laskis neile vabaks Barabase, Jeesust aga laskis piitsutada ja andis ta risti lüüa.
26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27Siis võtsid maavalitseja sõdurid Jeesuse kaasa kohtukotta ja kogusid tema kallale terve väesalga.
27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28Ja nad võtsid ta riidest lahti ja panid talle selga punase mantli.
28They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29Ja pununud kibuvitstest pärja, panid selle talle pähe ja pilliroo ta paremasse kätte ja tema ette põlvili heites teotasid teda: 'Tervist, juutide kuningas!'
29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30Ja nad sülitasid ta peale ja võtsid pilliroo ning lõid talle pähe.
30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31Ja kui nad olid teda küllalt teotanud, tõmbasid nad tal mantli seljast ja riietasid Jeesuse ta oma rõivastesse ja viisid ta ära ristilöömiseks.
31When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32Välja minnes leidsid nad Küreene mehe, nimega Siimon, seda nad sundisid kandma Jeesuse risti.
32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33Ja kui nad jõudsid paika, mida hüütakse Kolgataks - see tähendab Pealuu paigaks -,
33They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.”
34andsid nad Jeesusele juua sapiga segatud veini. Kui ta seda oli maitsnud, siis ta ei tahtnud juua.
34They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35Aga kui nad tema olid risti löönud, jagasid nad liisku heites ta rõivad omavahel
35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, TR adds “that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots;’” [see Psalm 22:18 and John 19:24]
36ja istusid maha ning valvasid teda seal.
36and they sat and watched him there.
37Ja nad panid ta pea kohale kirja tema süüga: 'See on Jeesus, juutide kuningas.'
37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38Siis nad lõid koos Jeesusega risti kaks teeröövlit, ühe ta paremale ja teise vasemale käele.
38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39Möödujad aga parastasid teda päid vangutades:
39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40'Sina, kes lammutad templi ja kolme päevaga üles ehitad, päästa iseennast! Kui sa oled Jumala Poeg, siis astu ristilt alla!'
40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41Nõndasamuti teotasid teda ka ülempreestrid koos kirjatundjate ja vanematega:
41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, TR omits “the Pharisees” and the elders, said,
42'Teisi on ta päästnud, iseennast ei suuda päästa. On ta Iisraeli kuningas, astugu nüüd ristilt alla ja me usume temasse!
42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43Ta on lootnud Jumala peale, eks tema päästku ta, kui ta teda tahab, ta ju ütleb, et ta on Jumala Poeg.'
43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44Just niisamuti teotasid teda ka koos temaga ristilöödud teeröövlid.
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45Keskpäeval aga tuli pimedus üle kogu maa kuni kella kolmeni pärast lõunat.
45Now from the sixth hour noon there was darkness over all the land until the ninth hour. 3:00 P. M.
46Kella kolme paiku aga kisendas Jeesus valju häälega: 'Elii, elii, lemaa sabahtani?' - see tähendab: 'Mu Jumal, mu Jumal, miks sa mu maha jätsid?'
46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima TR reads “lama” instead of “lima” sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
47Aga mõned sealseisjaist laususid seda kuuldes: 'See hüüab Eelijat appi!'
47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48Ja kohe jooksis üks nende seast ja võttis äädikaga immutatud käsna, pistis selle roo otsa ja pakkus talle juua.
48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49Aga teised rääkisid: 'Noh olgu, eks me näe, kas Eelija tuleb teda päästma!'
49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50Jeesus aga, kisendades taas valju häälega, heitis hinge.
50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51Ja ennäe, templi vahevaip kärises ülalt alla kaheks ja maa värises ja kaljud murdusid
51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52ja hauakambrid avanesid ja ärkas üles palju magama uinunud pühade ihusid
52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53ja need tulid hauakambritest välja ja läksid pärast tema surnuist ülesäratamist pühasse linna ja paljud said seda näha.
53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54Aga kui väeülem ja need, kes koos temaga Jeesust valvasid, nägid maavärisemist ja seda, mis sündis, lõid nad väga kartma ja ütlesid: 'Tõesti, see oli Jumala Poeg!'
54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
55Aga seal oli toimuvat eemalt vaatamas palju naisi, kes olid Jeesusele järgnenud Galileast alates teda teenides,
55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56nende seas Maarja Magdaleena ja Jaakobuse ja Joosepi ema Maarja ning Sebedeuse poegade ema.
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57Aga õhtu jõudes tuli rikas mees Arimaatiast, nimega Joosep, kes oli ka Jeesuse jünger.
57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
58See läks Pilaatuse juurde ja palus enesele Jeesuse ihu. Siis Pilaatus käskis selle anda.
58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59Ja Joosep võttis ihu, mässis selle puhtasse linasse
59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60ja pani oma uude kaljusse raiutud hauakambrisse, ning veeretanud haua ukse ette suure kivi, läks ära.
60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61Aga Maarja Magdaleena ja teine Maarja olid ka seal, nad istusid haua vastas.
61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62Järgmisel päeval, see oli pühade valmistuspäevale järgnev hingamispäev, tulid ülempreestrid ja variserid Pilaatuse juurde kokku
62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63ja ütlesid: 'Isand, meile tuleb meelde, et see eksitaja ütles, kui ta alles elas: 'Mina ärkan kolme päeva pärast üles.'
63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64Käsi nüüd hauda kolmanda päevani valve all pidada, et jüngrid ei tuleks ja teda ära ei varastaks ega ütleks rahvale, et ta on üles äratatud surnuist, sest nii oleks viimane pettus hullem kui esimene.'
64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65Pilaatus lausus neile: 'Siin on teile valvesalk. Minge ning pidage valvet, nii nagu oskate!'
65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66Nemad läksid ja võtsid haua valve alla ja koos valvesalgaga pitseerisid kivi.
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.