Estonian

World English Bible

Matthew

5

1Aga kui Jeesus nägi rahvahulki, läks ta üles mäele ja istus sinna maha, ja kui jüngrid olid tema ümber kogunenud,
1Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2avas ta oma suu ja õpetas neid:
2He opened his mouth and taught them, saying,
3'Õndsad on need, kes on vaimus vaesed, sest nende päralt on taevariik.
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4Õndsad on kurvad, sest neid lohutatakse.
4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5Õndsad on tasased, sest nemad pärivad maa.
5 Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6Õndsad on need, kellel on nälg ja janu õiguse järele, sest nemad saavad küllaga.
6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
7Õndsad on halastajad, sest nende peale halastatakse.
7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8Õndsad on puhtad südamelt, sest nemad näevad Jumalat.
8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9Õndsad on rahutegijad, sest neid hüütakse Jumala lasteks.
9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
10Õndsad on need, keda õiguse pärast taga kiusatakse, sest nende päralt on taevariik.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11Õndsad olete teie, kui teid minu pärast laimatakse ja taga kiusatakse ja teist valega kõiksugust kurja räägitakse.
11 “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12Olge rõõmsad ja hõisake, sest teie palk on suur taevas! Just samamoodi on taga kiusatud ka prohveteid enne teid.
12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13Teie olete maa sool. Aga kui sool läheb läägeks, millega saab siis teha seda soolaseks? Ei see kõlba enam millekski muuks kui visata inimeste jalgade tallata.
13 “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
14Teie olete maailma valgus. Ei saa jääda märkamatuks linn, mis on mäe otsas.
14 You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
15Ega süüdata ka lampi ja panda vaka alla, vaid lambijalale, nii et selle valgus paistab kõigile majasolijatele.
15 Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16Nõnda paistku teiegi valgus inimestele, et nad teie häid tegusid nähes ülistaksid teie Isa, kes on taevas.
16 Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17Ärge arvake, et ma olen tulnud Seadust või Prohveteid tühistama. Ma ei ole tulnud neid tühistama, vaid täitma.
17 “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
18Tõesti, ma ütlen teile, ükski täpp ja ükski kriips ei kao Seadusest seni, kuni taevas ja maa püsivad, kuni kõik, mis sündima peab, on sündinud.
18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
19Seda, kes iganes nendest käskudest ka kõige pisema tühistab ja teisi sedasama tegema õpetab, hüütakse kõige pisemaks taevariigis. Kes aga selle järgi teeb ja õpetab, seda hüütakse suureks taevariigis.
19 Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
20Sest ma ütlen teile: Kui teie õigus ei ole märksa suurem kui kirjatundjate ja variseride oma, siis te ei saa taevariiki!
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
21Te olete kuulnud, et muistsele põlvele on öeldud: Sa ei tohi tappa! ja igaüks, kes tapab, peab minema kohtu alla.
21 “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.’
22Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes oma venna peale vihastab, peab minema kohtu alla, kes aga oma vennale ütleb: 'Tola!', peab minema ülemkohtu alla, kes aga ütleb: 'Sina jäle!', peab minema tulepõrgusse.
22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‘Raca !’ shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‘You fool!’ shall be in danger of the fire of Gehenna.
23Kui sa nüüd oma ohvriandi altarile tood ja sulle tuleb meelde, et su vennal on midagi sinu vastu,
23 “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24siis jäta oma and altari ette ja mine lepi esmalt ära oma vennaga ja alles siis tule ja too oma and!
24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25Ole varmalt järeleandlik oma vastasele, kuni sa oled temaga teel, et sinu vastane sind ei annaks kohtuniku kätte ja kohtunik kohtuteenri kätte ja sind ei heidetaks vangi!
25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
26Tõesti, ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt enne välja, kui oled tagasi maksnud viimsegi veeringu.
26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
27Te olete kuulnud, et on öeldud: Sa ei tohi abielu rikkuda!
27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
28Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes naise peale vaatab teda himustades, on oma südames temaga juba abielu rikkunud.
28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29Kui aga su parem silm ajab sind patustama, siis kisu ta välja ja heida minema, sest sulle on kasulikum kaotada üks osa oma kehast kui lasta kogu keha heita põrgusse.
29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
30Ja kui su parem käsi ajab sind patustama, siis raiu ta maha ja heida minema, sest sulle on kasulikum kaotada üks osa oma kehast kui lasta kogu kehal minna põrgusse.
30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
31Seaduses on öeldud: Mees, kes oma naise minema ajab, andku talle lahutuskiri!
31 “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
32Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes oma naise muul põhjusel kui liiderdamise pärast minema ajab, teeb oma naisest abielurikkuja, ja kes iganes võtab minema aetud naise, rikub abielu.
32 but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
33Veel olete kuulnud, et muistsele põlvele on öeldud: 'Sa ei tohi valet vanduda!' ja 'Issandale antud vandeid tuleb pidada!'
33 “Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
34Aga mina ütlen teile: Ärge vanduge üldse, ei taeva juures, sest see on Jumala troon,
34 but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35ega maa juures, sest see on tema jalgealune järg, ega Jeruusalemma juures, sest see on suure Kuninga linn!
35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36Ära vannu ka oma pea juures, sest ise ei saa sa ühtegi juuksekarva valgeks või mustaks teha!
36 Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
37Iga teie 'jah' olgu 'jah' ja iga 'ei' olgu 'ei', aga mis üle selle, see on kurjast.
37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
38Te olete kuulnud, et on öeldud: Silm silma ja hammas hamba vastu!
38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39Aga mina ütlen teile: Ärge pange vastu inimesele, kes teile kurja teeb, vaid kui keegi lööb sulle vastu paremat põske, keera talle ka teine ette!
39 But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40Ja sellele, kes tahab sinuga kohut käia ning võtta su särki - jäta talle ka kuub!
40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
41Ja kui keegi sunnib sind käima ühe miili, mine temaga kaks!
41 Whoever compels you to go one mile, go with him two.
42Anna sellele, kes sinult palub, ja ära pööra selga sellele, kes sinult tahab laenata!
42 Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
43Te olete kuulnud, et on öeldud: Armasta oma ligimest ja vihka oma vaenlast!
43 “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and hate your enemy.
44Aga mina ütlen teile: Armastage oma vaenlasi ja palvetage nende eest, kes teid taga kiusavad,
44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45et te saaksite oma taevase Isa lasteks - tema laseb ju oma päikest tõusta kurjade ja heade üle ning vihma sadada õigete ja ülekohtuste peale!
45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46Sest kui te armastate neid, kes teid armastavad, mis palka te saate? Eks tölneridki tee sedasama?
46 For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
47Ja kui te üksnes vendi tervitate, mida erilist te siis teete? Eks paganadki tee sedasama?
47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
48Teie olge siis täiuslikud, nõnda nagu teie taevane Isa on täiuslik!
48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.