Estonian

World English Bible

Matthew

7

1Ärge mõistke kohut, et teie üle ei mõistetaks kohut,
1 “Don’t judge, so that you won’t be judged.
2sest mis kohtuga teie kohut mõistate, sellega mõistetakse kohut teiegi üle, ja mis mõõduga teie mõõdate, sellega mõõdetakse ka teile!
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, palki iseenese silmas aga ei märka?
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4Või kuidas sa võid oma vennale öelda: 'Lase ma tõmban pinnu sinu silmast välja!' ja ennäe, sul endal on silmas palk?
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
5Sa silmakirjatseja, tõmba esmalt palk oma silmast välja, ja siis sa näed pindu oma venna silmast välja tõmmata!
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6Ärge andke seda, mis on püha, koertele, ja ärge heitke oma pärleid sigade ette, et nad neid ei tallaks oma jalgadega ega pöörduks tagasi ja teid lõhki ei kisuks!
6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7Paluge, ja teile antakse, otsige, ja te leiate, koputage, ja teile avatakse,
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8sest iga paluja saab ja otsija leiab ja igale koputajale avatakse!
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9Kas on teie seas sellist inimest, kellelt ta poeg palub leiba, ent tema annab talle kivi?
9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10Või kui ta palub kala, ent ta annab talle mao?
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11Kui nüüd teie, kes olete kurjad, oskate anda häid ande oma lastele, kui palju enam teie Isa, kes on taevas, annab head neile, kes teda paluvad!
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12Kõike siis, mida te iganes tahate, et inimesed teile teeksid, tehke ka nendele! See ongi Seadus ja Prohvetid.
12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
13Minge sisse kitsast väravast, sest lai on värav ja avar on tee, mis viib hukatusse, ja palju on neid, kes astuvad sealt sisse!
13 “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14Kuid kitsas on värav ja ahtake on tee, mis viib ellu, ja pisut on neid, kes selle leiavad.
14 How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
15Hoiduge valeprohvetite eest, kes tulevad teie juurde lambanahas, seestpidi aga on kiskjad hundid!
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16Te tunnete nad ära nende viljast. Ega viinamarju korjata kibuvitstelt ega viigimarju ohakailt?
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17Nõnda siis kannab iga hea puu head vilja, aga halb puu halba vilja.
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18Hea puu ei või kanda halba vilja ega halb puu kanda head vilja.
18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19Iga puu, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle.
19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20Küllap te tunnete nad ära nende viljast!
20 Therefore by their fruits you will know them.
21Mitte igaüks, kes mulle ütleb: 'Issand, Issand!', ei saa taevariiki; saab vaid see, kes teeb mu Isa tahtmist, kes on taevas.
21 Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22Paljud ütlevad mulle tol päeval: 'Issand, Issand, kas me ei ole sinu nimel ennustanud ja sinu nimel kurje vaime välja ajanud ja sinu nimel teinud palju vägevaid tegusid?'
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23Ja siis ma tunnistan neile: Ma ei ole teid kunagi tundnud, minge ära minu juurest, te ülekohtutegijad!
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24Igaüks nüüd, kes neid mu sõnu kuuleb ja nende järgi teeb, sarnaneb aruka mehega, kes ehitas oma maja kaljule.
24 “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
25Ja sadas paduvihma ja tulid veevood ja puhusid tuuled ning sööstsid vastu seda maja, aga see ei varisenud, sest see oli rajatud kaljule.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26Ja igaüks, kes neid mu sõnu kuuleb, ent nende järgi ei tee, sarnaneb rumala mehega, kes ehitas oma maja liivale.
26 Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27Ja sadas paduvihma ja tulid veevood ja puhusid tuuled ning sööstsid vastu seda maja ja see varises ja selle kokkuvarisemine oli ränk.'
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
28Ja sündis, kui Jeesus oli need kõned lõpetanud, et rahvahulgad olid vapustatud tema õpetusest,
28It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
29sest ta õpetas neid nagu see, kellel on meelevald, mitte nõnda nagu nende kirjatundjad.
29for he taught them with authority, and not like the scribes.