1Niisiis, mu armsad ja igatsetud vennad, minu rõõm ja aupärg, püsige nõnda Issandas, armsad!
1Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
2Euodiat ma keelitan ja Süntühhet ma keelitan mõtlema ühtmoodi Issandas.
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
3Jah, ma palun ka sind, aus teekaaslane, võta oma hoolde need naised, kes on võidelnud evangeeliumi eest koos minu, Kleemensi ja mu teiste kaastöölistega, kelle nimed on eluraamatus.
3Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4Olge ikka rõõmsad Issandas! Taas ma ütlen: Olge rõõmsad!
4Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
5Teie leebus saagu teatavaks kõigile inimestele. Issand on ligidal!
5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
6Ärge muretsege ühtigi, vaid teie vajadused saagu kõiges Jumalale teatavaks tänuütlemisega palumises ja anumises.
6In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
7Ja Jumala rahu, mis on ülem kui kogu mõistmine, hoiab teie südamed ja mõtted Kristuses Jeesuses.
7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8Viimaks veel, vennad, mis iganes on tõene, mis auväärne, mis õige, mis puhas, mis armastusväärne, mis ülendav, ja kui miski on vooruslik ja kui miski on kiidetav, seda arvestage!
8Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
9Mida te olete õppinud ja saanud ja kuulnud ja näinud minult, seda tehke, ning rahu Jumal on siis teiega.
9The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
10Väga suureks rõõmuks Issandas oli mulle see, et te viimaks jälle virgusite mõtlema minule; sest teie olete ju mõelnud, aga teil polnud sobivat juhust.
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
11Ma ei ütle seda puuduse pärast, kuna ma olen õppinud olema rahul sellega, mis mul on.
11Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
12Oskan elada kehvalt ja oskan elada ka jõukalt, olen kõigega ja kõigi oludega tuttav: nii kõhtu täis sööma kui nälgima, elama nii jõukuses kui puuduses.
12I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
13Ma suudan kõik tema läbi, kes teeb mind vägevaks.
13I can do all things through Christ, who strengthens me.
14Ometi, te tegite hästi, et võtsite osa minu kitsikusest.
14However you did well that you shared in my affliction.
15Teie, filiplased, ju teate, et evangeeliumi kuulutamise alguses, kui ma Makedooniast lahkusin, ei olnud ükski kogudus peale teie andmise ja võtmise arvestamisel minuga osaduses,
15You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
16sest teie saatsite minu vajadusteks abi ka Tessaloonikasse rohkem kui ühe korra.
16For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
17See pole nii, et ma otsin andi, vaid ma otsin vilja, mis kasvatab teiepoolset arvet.
17Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
18Mul on nüüd kõike ja küllaga! Mu käed said täis, kui ma Epafroditoselt võtsin vastu teiepoolse anni hea lõhnana, soodsa ohvrina, mis on Jumalale meelepärane.
18But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
19Küll mu Jumal täidab kõik teie vajadused oma rikkust mööda kirkusega Kristuses Jeesuses.
19My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20Aga Jumalale ja meie Isale olgu kirkus igavesest ajast igavesti! Aamen.
20Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
21Tervitage kõiki pühasid Kristuses Jeesuses! Teid tervitavad minuga olevad vennad.
21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22Teid tervitavad kõik pühad, eriti aga need, kes on keisri kojast.
22All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
23Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie vaimuga!
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.