1Vennad, kas te siis ei tea - ma räägin ju seadusetundjaile -, et seadus valitseb inimese üle, niikaua kui inimene elab.
1Or don’t you know, brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
2Nii on abielunaine seadusega seotud mehe külge, kuni mees elab; aga kui mees sureb, on ta saanud vabaks mehe seaduse alt.
2For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
3Sellepärast, kui naine mehe eluajal on teise mehega, nimetatakse teda abielurikkujaks; aga kui mees sureb, on naine vaba seaduse alt, nii et ta ei ole teisele mehele minnes abielurikkuja.
3So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
4Niisiis, mu vennad, ka teie olete surmatud Seadusele Kristuse ihu kaudu, et te saaksite teisele, kes on üles äratatud surnuist, et me kannaksime vilja Jumalale.
4Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God.
5Sest kui me olime alles lihalikud, siis haarasid meie liikmeid Seaduse kaudu tekkivad patukired, et kanda vilja surmale.
5For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
6Aga nüüd, et me oleme surnud, siis oleme saanud lahti Seaduse alt, millega meid kammitseti, nii et me teenime Jumalat uuel teel Vaimu all ja mitte vanal teel kirjatähe all.
6But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
7Mis me siis ütleme? Kas Seadus on patt? Mitte sugugi! Kuid pattu ma poleks ära tundnud muidu kui Seaduse läbi; sest ma ei oleks himustamisest midagi teadnud, kui Seadus ei oleks öelnud: 'Sa ei tohi himustada!'
7What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.” Exodus 20:17; Deuteronomy 5:21
8Aga patt, kasutades võimalust, tekitas minus käsu kaudu igasuguseid himusid; sest ilma Seaduseta on patt surnud.
8But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
9Mina elasin kunagi Seaduseta, ent kui käsk tuli, siis virgus patt ellu,
9I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
10mina aga surin. Ja selgus, et seesama käsk, mis pidi olema mulle eluks, oli surmaks,
10The commandment, which was for life, this I found to be for death;
11sest patt, kasutades võimalust, eksitas mind käsu kaudu ning surmas mu käsu varal.
11for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
12Nõnda on siis Seadus püha ning käsk on püha, õige ja hea.
12Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
13Kas nüüd see hea on mulle saanud surmaks? Kindlasti mitte! Vaid patt, et ta oleks nähtav patuna, on toonud selle hea kaudu mulle surma, et patt ise saaks käsu kaudu üliväga patuseks.
13Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
14Ma tean küll, et Seadus on vaimulik, mina aga lihalik, müüdud patu alla.
14For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
15Ma ei mõista ju, mida ma teen: sest ma ei tee seda, mida tahan, vaid ma teen, mida vihkan.
15For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
16Kui ma aga teen, mida ma ei taha, siis ma möönan, et Seadus on hea.
16But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
17Nii ei tee seda enam mina, vaid patt, mis minus elab.
17So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
18Ma tean ju, et minus - see tähendab minu loomuses - ei ole head. Tahet mul on, aga head teha ma ei suuda.
18For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
19Sest head, mida ma tahan, ma ei tee, vaid paha, mida ma ei taha, ma teen.
19For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
20Kui ma aga teen seda, mida ma ei taha, siis ei tee seda enam mina, vaid patt, mis elab minus.
20But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
21Niisiis, tahtes teha head, leian seaduse, et mul on kalduvus teha kurja.
21I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
22Sisemise inimese poolest ma rõõmustan Jumala Seaduse üle,
22For I delight in God’s law after the inward man,
23oma liikmetes näen aga teist seadust, mis sõdib vastu minu mõistuse seadusele ja aheldab mind patu seadusega, mis on mu liikmetes.
23but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
24Oh mind õnnetut inimest! Kes ostab mu lahti sellest surma ihust?
24What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
25Aga tänu olgu Jumalale meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi! Niisiis, ma teenin mõistusega küll Jumala Seadust, kuid oma loomusega patu seadust.
25I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, the sin’s law.