Pyhä Raamattu

French 1910

1 Corinthians

16

1Kun keräätte varoja Jerusalemin pyhille, noudattakaa niitä ohjeita, jotka olen antanut Galatian seurakunnille:
1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
2kunkin teistä on aina sapatin jälkeisenä päivänä pantava syrjään rahaa sen mukaan kuin hänellä on varaa, jottei keräystä pantaisi toimeen vasta kun olen tullut sinne.
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
3Sitten kun tulen, lähetän teidän valitsemanne ja valtuuttamanne henkilöt viemään lahjaanne Jerusalemiin.
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
4Jos minun itsenikin on syytä lähteä matkaan, niin matkustamme yhdessä.
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
5Aion tulla teidän luoksenne käytyäni Makedonian seurakunnissa; matkustan näet Makedonian kautta.
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
6Voin jäädä teidän luoksenne joksikin aikaa, ehkä koko talveksikin. Sitten voitte varustaa minut matkaan, minne taas lähdenkin.
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
7En halua vain ohimennen pistäytyä teitä tapaamassa, vaan toivon voivani viipyä luonanne jonkin aikaa, jos Herra suo.
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8Jään tänne Efesokseen helluntaihin saakka,
8Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
9sillä minulle on avautunut laaja ja lupaava työmaa. Tosin myös vastustajia on paljon.
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
10Kun Timoteus tulee, katsokaa ettei hänen tarvitse olla siellä mistään huolissaan. Hän tekee Herran työtä niin kuin minäkin,
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11kenenkään ei pidä halveksia häntä. Auttakaa hänet sitten onnellisesti paluumatkalle. Odotan häntä täällä muiden veljien kanssa.
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
12Veli Apollosta olen kovasti kehottanut lähtemään muiden veljien kanssa teidän luoksenne, mutta hänen matkansa ei nyt voinut toteutua. Hän tulee sitten kun saa sopivan tilaisuuden.
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
13Valvokaa, pysykää uskossanne lujina, olkaa urheita, olkaa vahvoja.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14Kaikki, minkä teette, tehkää rakastavin mielin!
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
15Minulla on teille pyyntö, veljet. Niin kuin tiedätte, Stefanas ja hänen perheväkensä ovat ensi hedelmä työstämme Akhaiassa, ja he ovat antautuneet palvelemaan pyhiä.
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
16Olkaa te puolestanne kuuliaisia heille ja kaikille, jotka työskentelevät ja näkevät vaivaa yhdessä heidän kanssaan.
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
17Olen iloinen siitä, että Stefanas, Fortunatus ja Akaikos ovat tulleet tänne. He korvaavat minulle sen, että joudun olemaan erossa teistä.
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
18He ovat virkistäneet minua niin kuin teitäkin. Antakaa tunnustus tällaisille miehille!
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19Aasian maakunnan seurakunnat lähettävät teille terveisensä. Myös Aquila ja Prisca ja heidän kodissaan kokoontuva seurakunta lähettävät teille paljon terveisiä Herran nimeen.
19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20Terveisiä kaikilta veljiltä. Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21Minä, Paavali, kirjoitan tähän tervehdyksen omakätisesti.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22Jos joku ei rakasta Herraa, hän olkoon kirottu. Maranata! Herramme, tule!
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23Herran Jeesuksen armo olkoon teidän kanssanne.
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24Rakkaat terveiseni teille kaikille, te Kristuksen Jeesuksen omat.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.