Pyhä Raamattu

French 1910

Philemon

1

1Minä Paavali, joka olen Kristuksen Jeesuksen tähden vankina, ja veli Timoteus tervehdimme rakasta ystäväämme ja työtoveriamme Filemonia
1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
2sekä sisartamme Apfiaa, taistelutoveriamme Arkipposta ja sinun talossasi kokoontuvaa seurakuntaa.
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
3Jumalan, meidän Isämme, ja Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja rauha teille.
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4Minä kiitän Jumalaani aina, kun muistan sinua rukouksissani.
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
5Olenhan kuullut sinun uskostasi Herraan Jeesukseen ja rakkaudestasi häntä ja kaikkia pyhiä kohtaan.
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
6Rukoilen, että yhteinen uskomme auttaisi sinua käsittämään kaiken sen hyvän, minkä Kristus on meille antanut.
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
7Sinun rakkautesi, veljeni, on ilahduttanut ja rohkaissut minua suuresti, sillä sinä olet virkistänyt pyhien mielet.
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
8Vaikka minulla on Kristuksen antama valta määrätä, mitä sinun tulee tehdä,
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
9niin minä rakkauden nimessä mieluummin vain vetoan sinuun tällaisena kuin olen. Minä Paavali, jo vanha mies, nyt lisäksi Kristuksen Jeesuksen tähden vankina,
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
10vetoan sinuun poikani Onesimoksen puolesta, jonka isäksi olen vankina ollessani tullut.
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
11Ennen hän oli sinulle hyödytön, nyt hänestä on hyötyä sekä sinulle että minulle.
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
12Lähetän hänet takaisin luoksesi -- hänet, oman sydämeni.
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
13Pitäisin hänet kyllä mielelläni täällä, niin että hän palvelisi minua sinun puolestasi, kun olen evankeliumin vuoksi vankina.
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
14En kuitenkaan halua tehdä mitään ilman sinun suostumustasi, jotta et tekisi sitä hyvää, minkä teet, pakosta vaan vapaaehtoisesti.
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
15Ehkä hän sen vuoksi joutuikin sinusta hetkeksi eroon, että saisit pitää hänet luonasi ikuisesti,
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
16ei enää orjana vaan orjaa arvokkaampana, rakkaana veljenä. Kovin rakas hän on minulle -- kuinka paljon rakkaampi sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana!
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17Jos siis pidät minua kumppaninasi, ota hänet vastaan niin kuin minut.
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
18Jos hän on aiheuttanut sinulle vahinkoa tai on sinulle jotakin velkaa, pane se minun laskuuni.
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19Minä Paavali kirjoitan tämän omakätisesti: minä maksan sen. Voisin tosin sanoa, että sinä puolestasi olet minulle velkaa oman itsesikin.
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20Niin, veljeni, kunpa tekisit minulle tämän palveluksen Herramme takia. Ilahduta minun mieltäni Kristuksen tähden!
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
21Kirjoitan tämän luottaen siihen, että täytät pyyntöni, ja tiedän, että teet enemmänkin kuin pyydän.
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
22Järjestä samalla minulle majapaikka, sillä toivon, että rukoustenne tähden saatte minut luoksenne.
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23Sinulle lähettävät tervehdyksensä Epafras, joka hänkin on Kristuksen Jeesuksen tähden vankina,
23Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
24sekä työtoverini Markus, Aristarkos, Demas ja Luukas.
24ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
25Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!