1Lauluista kaunein, Salomon laulu.
1Cantique des cantiques, de Salomon.
2Neito: Suudelkoon hän minua, antakoon suudelmiaan! Ihanampaa kuin viini on sinun rakkautesi,
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3ihana on voiteittesi tuoksu! Sinun nimesikin tiukkuu parhainta öljyä, siksi neidot sinua rakastavat.
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4Ota minua kädestä, juostaan! Vie minut taloosi, kuningas, vie minut huoneeseesi! Tule, iloitaan ja riemuitaan! Rakkautesi on ihanampaa kuin viini. Suotta eivät neidot sinua rakasta.
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
5Neito: Olen kyllä iholtani tumma, kuin Kedarin teltat, kuin Salomon telttakankaat, mutta, Jerusalemin tytöt, minä olen kaunis!
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6Älkää siihen katsoko, että olen tumma, että olen päivän paahtama. Veljeni kiusasivat minua, panivat vartioimaan viinitarhojaan. Omaa tarhaani en ehtinyt hoitaa.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7Neito: Sinä jota rakastan, kerro, missä on laumasi laidun, minne viet lampaasi keskipäivän levolle. Muuten joudun peittämään kasvoni ja kulkemaan sinua etsimässä tovereittesi laumojen seassa.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
8Muut: Ellet sitä tiedä, sinä naisista kaunein, seuraa lampaitten jälkiä, ohjaa karitsasi paimenten teltoille.
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
9Mies: Kuin faraon valjakon tamma olet silmissäni, kalleimpani.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10Ihanat ovat poskesi, helminauhojen peittämät, ihana on kaulasi ketjuineen!
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11Muut: Kultaiset ketjut me sinulle teemme ja ketjuihin hopeiset helmet.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
12Neito: Kuningas lepää ateriallaan, ja nardukseni levittää tuoksuaan.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13Kuin mirhakimppu rakkaani lepää rintojeni välissä,
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14kuin hennakimppu, En-Gedin viinitarhoista poimittu.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
15Mies: Miten kaunis oletkaan, kalleimpani! Miten kaunis on katseesi, kyyhkysilmä!
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
16Neito: Miten kaunis oletkaan, rakkaani, miten ihana olet! Miten vehreä on vuoteemme!
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
17Setripuut ovat talomme seininä, sypressit kattonamme.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -