Pyhä Raamattu

Romani: New Testament

1 Corinthians

16

1Kun keräätte varoja Jerusalemin pyhille, noudattakaa niitä ohjeita, jotka olen antanut Galatian seurakunnille:
1Anda so si o chidimos karing le swuntsi, keren vi tume sar phendem le khangeriange andai Galatia.
2kunkin teistä on aina sapatin jälkeisenä päivänä pantava syrjään rahaa sen mukaan kuin hänellä on varaa, jottei keräystä pantaisi toimeen vasta kun olen tullut sinne.
2Ke swako andal tumende, o angluno dies le kurkesko, thol rigate peste so dashtila pala pesko barvalimos.
3Sitten kun tulen, lähetän teidän valitsemanne ja valtuuttamanne henkilöt viemään lahjaanne Jerusalemiin.
3Kashte te na azhkeren murho areslimos te chiden le podarki, ai kana avava tradav lila te ningeren tumaro mishtimos ando Jerusalem.
4Jos minun itsenikin on syytä lähteä matkaan, niin matkustamme yhdessä.
4Te sai zhav, won sai zhan mansa.
5Aion tulla teidän luoksenne käytyäni Makedonian seurakunnissa; matkustan näet Makedonian kautta.
5Zhava tumende kana nakhava e Macedonia, ke nakhava e Macedonia.
6Voin jäädä teidän luoksenne joksikin aikaa, ehkä koko talveksikin. Sitten voitte varustaa minut matkaan, minne taas lähdenkin.
6Amborim beshava tumende, vai amborim nakhav po ivend. Kashte te ninkeren ma compania kotse kai zhava.
7En halua vain ohimennen pistäytyä teitä tapaamassa, vaan toivon voivani viipyä luonanne jonkin aikaa, jos Herra suo.
7Chi mangav kadia data te dikhav tume ando nakhimos, numa mangavas te beshav iek vriama pasha tumende te mangela O Del.
8Jään tänne Efesokseen helluntaihin saakka,
8Beshava ando Ephesus zhi ka Pentecost.
9sillä minulle on avautunut laaja ja lupaava työmaa. Tosin myös vastustajia on paljon.
9Ke iek bari vurota kai vushoro zhav andre phuterdile manush, ai le duzhmaia but si.
10Kun Timoteus tulee, katsokaa ettei hänen tarvitse olla siellä mistään huolissaan. Hän tekee Herran työtä niin kuin minäkin,
10Te aresela o Timote, keren kadia te avel mashkar tumende bi darako, ke vi wo kerel buchi sar mande anda diela le Devleske.
11kenenkään ei pidä halveksia häntä. Auttakaa hänet sitten onnellisesti paluumatkalle. Odotan häntä täällä muiden veljien kanssa.
11Khonik te na shudel les, ningeren les pachasa, kashte te avel karing mande, ke azhukerav les le phralensa.
12Veli Apollosta olen kovasti kehottanut lähtemään muiden veljien kanssa teidän luoksenne, mutta hänen matkansa ei nyt voinut toteutua. Hän tulee sitten kun saa sopivan tilaisuuden.
12So si anda phral o Apollos, thodem but zor pe leste te zhal tumende le phralensa: numa chaches na leske voia te kerel kadia akana. Te avela kana moladiola.
13Valvokaa, pysykää uskossanne lujina, olkaa urheita, olkaa vahvoja.
13Len sama, beshen zurales anda pachamos, aven rhom, zuraven tume.
14Kaikki, minkä teette, tehkää rakastavin mielin!
14So godi keren, te kerdiol dragostimasa.
15Minulla on teille pyyntö, veljet. Niin kuin tiedätte, Stefanas ja hänen perheväkensä ovat ensi hedelmä työstämme Akhaiassa, ja he ovat antautuneet palvelemaan pyhiä.
15Mai phenav tumenge mai iek diela phrala le, zhanen ke familia le Stephenas, ai le anglune andai Achaia, kerdiape te podail le swuntson.
16Olkaa te puolestanne kuuliaisia heille ja kaikille, jotka työskentelevät ja näkevät vaivaa yhdessä heidän kanssaan.
16Phushav tumendar te ashunen, ai aven vi tume karing kasavendar manush ai karing savorhe kai keren buchi amensa.
17Olen iloinen siitä, että Stefanas, Fortunatus ja Akaikos ovat tulleet tänne. He korvaavat minulle sen, että joudun olemaan erossa teistä.
17Raduiva ma kotse ka o Stephonas, ai o Fortunates, ai o Achaicus: thodepe ande tumaro than kana chi sanas katse.
18He ovat virkistäneet minua niin kuin teitäkin. Antakaa tunnustus tällaisille miehille!
18Ke pechisarde vi man, ai vi tumen te zhanen te thon te luvudin kasavendar manushen.
19Aasian maakunnan seurakunnat lähettävät teille terveisensä. Myös Aquila ja Prisca ja heidän kodissaan kokoontuva seurakunta lähettävät teille paljon terveisiä Herran nimeen.
19Le khangeria ande Asia den tume dies lasho. E Aquila ai e Priscilla la khangeriasa kai si ande lengo kher den tume dies lasho ando Del.
20Terveisiä kaikilta veljiltä. Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla.
20Sa le phral den tume dies lasho, den tume iekavres dies lasho ieke Swunto chumidimasa.
21Minä, Paavali, kirjoitan tähän tervehdyksen omakätisesti.
21Dav tume dies lasho me o Pavlo murhe vastesa.
22Jos joku ei rakasta Herraa, hän olkoon kirottu. Maranata! Herramme, tule!
22Te vari kaske nai drago Del Jesus Kristo – ek armaia pe leste, Maranatha, amaro Del, aves!
23Herran Jeesuksen armo olkoon teidän kanssanne.
23O mishtimos le Devlesko O Jesus Kristo, te avel tumensa.
24Rakkaat terveiseni teille kaikille, te Kristuksen Jeesuksen omat.
24Murhi dragostia ando Del tumensa lo. Amen.