French 1910

Welsh

2 Samuel

22

1David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Llefarodd Dafydd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei holl elynion ac o law Saul,
2Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
2 a dywedodd: "Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd;
3Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer, fy noddfa, a'm hachubwr sy'n fy achub rhag trais.
4Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 "Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
5Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 Pan oedd tonnau angau yn f'amgylchynu a llifeiriant distryw yn fy nal,
6Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
7Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
8La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 "Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r nefoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
9Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
10Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch dan ei draed.
11Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
11 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
12Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
12 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn babell, a chymylau duon yn orchudd.
13De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
13 o'r disgleirdeb o'i flaen tasgodd cerrig t�n.
14L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
14 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
15Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
15 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
16Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
16 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
17Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 "Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
18Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
19Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.
19 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
20Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
21L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 "Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
22Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
23Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
24J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
25Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
25 Talodd yr ARGLWYDD imi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
26Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
26 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r sawl sydd ddifeius,
27Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
28Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
28 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
29Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
29 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
30Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
31Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
32Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 "Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? A phwy sydd graig ond ein Duw ni?
33C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 Duw yw fy nghaer gadarn, sy'n gwneud fy ffordd yn ddifeius.
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
35Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
36 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
37Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
38Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu distrywio; ni ddychwelaf nes eu difetha.
39Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
39 Yr wyf yn eu difa a'u trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio dan fy nhraed.
40Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion danaf.
41Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
42Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
42 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
43Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
43 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch y ddaear, a'u malu a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
44Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, a'm cadw yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
45Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
45 Estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen, pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi.
46Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
47Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
47 "Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig, dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
48Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
48 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd danaf,
49Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
49 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
50C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
51Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
51 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth."