1La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
1 Yr oedd rhandir llwyth Jwda yn �l eu tylwythau yn ymestyn at derfyn Edom, yn anialwch Sin, ar gwr deheuol y Negef.
2Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
2 Yr oedd eu terfyn deheuol yn rhedeg o gwr eithaf y M�r Marw, o'r gilfach sy'n wynebu tua'r Negef,
3Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
3 ac ymlaen i'r de o riw Acrabbim heibio i Sin, yna i fyny i'r de o Cades-barnea, heibio i Hesron, i fyny at Addar ac yna troi am Carca.
4elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
4 Wedi mynd heibio i Asmon, dilynai derfyn nant yr Aifft, nes cyrraedd y m�r. Hwn oedd eu terfyn deheuol.
5La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
5 Y terfyn i'r dwyrain oedd y M�r Marw, cyn belled ag aber yr Iorddonen. Yr oedd y terfyn gogleddol yn ymestyn o gilfach y m�r, ger aber yr Iorddonen,
6Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
6 i fyny at Beth-hogla, gan gadw i'r gogledd o Beth-araba ac ymlaen at faen Bohan fab Reuben.
7elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
7 Yna �i'r terfyn o ddyffryn Achor i Debir, a thua'r gogledd i gyfeiriad Gilgal, sydd gyferbyn � rhiw Adummim i'r de o'r nant, a throsodd at ddyfroedd En-semes ac ymlaen at En-rogel.
8Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
8 Oddi yno �i'r terfyn i fyny dyffryn Ben-hinnom i'r de o lechwedd y Jebusiaid, sef Jerwsalem, ac i ben y mynydd sy'n wynebu dyffryn Hinnom o'r gorllewin, yng nghwr gogleddol dyffryn Reffaim.
9Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
9 O ben y mynydd yr oedd y terfyn yn troi am ffynnon dyfroedd Nefftoa ac yna ymlaen at drefi Mynydd Effron, cyn troi am Baala, sef Ciriath-jearim.
10De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
10 O Baala yr oedd y terfyn yn troi tua'r gorllewin at Fynydd Seir ac yn croesi llechwedd gogleddol Mynydd Jearim, sef Cesalon, cyn disgyn at Beth-semes ac ymlaen at Timna.
11Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
11 Wedi hyn �i'r terfyn ymlaen hyd lechwedd gogleddol Ecron, yna mynd i gyfeiriad Sicceron, ymlaen at Fynydd Baala ac at Jabneel, nes cyrraedd y m�r.
12La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
12 Glannau'r M�r Mawr oedd y terfyn gorllewinol. Dyma'r terfyn o amgylch Jwda yn �l eu tylwythau.
13On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
13 Yn �l gorchymyn yr ARGLWYDD i Josua, rhoddwyd i Caleb fab Jeffunne randir yn Jwda, sef Ciriath-arba, hynny yw Hebron; tad yr Anaciaid oedd Arba.
14Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
14 Gyrrodd Caleb allan oddi yno dri o'r Anaciaid, sef Sesai, Ahiman a Talmai, disgynyddion Anac.
15De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
15 Oddi yno ymosododd ar drigolion Debir; Ciriath�seffer oedd enw Debir gynt.
16Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
16 Dywedodd Caleb, "Pwy bynnag a drawo Ciriath-seffer a'i hennill, fe roddaf fy merch Achsa yn wraig iddo."
17Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
17 Othniel fab Cenas, brawd Caleb, a'i henillodd; rhoddodd yntau ei ferch Achsa yn wraig iddo.
18Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
18 Pan ddaeth hi ato, fe'i hanogodd i geisio tir amaeth gan ei thad. Wedi iddi ddisgyn oddi ar yr asyn, gofynnodd Caleb iddi, "Beth a fynni?"
19Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 Atebodd hithau, "Rho imi anrheg; yr wyt wedi rhoi imi dir yn y Negef, rho imi hefyd ffynhonnau du373?r." Felly fe roddodd Caleb iddi'r Ffynhonnau Uchaf a'r Ffynhonnau Isaf.
20Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
20 Dyma etifeddiaeth llwyth Jwda yn �l eu tylwythau.
21Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
21 Yng nghwr eithaf llwyth Jwda ar derfyn Edom yn y Negef, y trefi oedd Cabseel, Eder, Jagur,
22Kina, Dimona, Adada,
22 Cina, Dimona, Adada,
23Kédesch, Hatsor, Ithnan,
23 Cedes, Hasor, Ithnan,
24Ziph, Thélem, Bealoth,
24 Siff, Telem, Bealoth,
25Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
25 Hasor, Hadatta, Cerioth, Hesron (sef Hasor),
26Amam, Schema, Molada,
26 Amam, Sema, Molada,
27Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
27 Hasar�gada, Hesmon, Beth-pelet,
28Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,
28 Hasar�sual, Beerseba, Bisiothia,
29Baala, Ijjim, Atsem,
29 Baala, Iim, Esem,
30Eltholad, Kesil, Horma,
30 Eltolad, Cesil, Horma, Siclag, Madmanna, Sansanna,
31Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
31 Lebaoth, Silhim, Ain a Rimmon:
32Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
32 cyfanswm o naw ar hugain o drefi a'u pentrefi.
33Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
33 Yn y Seffela yr oedd Estaol, Sora, Asna,
34Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
34 Sanoa, En-gannim, Tappua, Enam,
35Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
35 Jarmuth, Adulam, Socho, Aseca,
36Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
36 Saaraim, Adithaim, Gedera a Gederothaim: pedair ar ddeg o drefi a'u pentrefi.
37Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
37 Senan, Hadasa, Migdal�gad,
38Dilean, Mitspé, Joktheel,
38 Dilean, Mispe, Joctheel,
39Lakis, Botskath, Eglon,
39 Lachis, Boscath, Eglon,
40Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
40 Cabbon, Lahmam, Cithlis,
41Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
41 Gederoth, Beth-dagon, Naama a Macceda: un ar bymtheg o drefi a'u pentrefi.
42Libna, Ether, Aschan,
42 Libna, Ether, Asan,
43Jiphtach, Aschna, Netsib,
43 Jiffta, Asna, Nesib,
44Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
44 Ceila, Achsib a Maresa: naw o drefi a'u pentrefi.
45Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
45 Ecron a'i maestrefi a'i phentrefi;
46depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
46 ac, i'r gorllewin o Ecron, y cwbl oedd yn ymyl Asdod, a'u pentrefi.
47Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
47 Asdod, ei maestrefi a'i phentrefi; Gasa, ei maestrefi a'i phentrefi at nant yr Aifft, ac at lan y M�r Mawr.
48Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
48 Yn y mynydd�dir yr oedd Samir, Jattir, Socho,
49Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
49 Danna, Ciriath-sannath (sef Debir),
50Anab, Eschthemo, Anim,
50 Anab, Astemo, Anim,
51Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
51 Gosen, Holon a Gilo: un ar ddeg o drefi a'u pentrefi.
52Arab, Duma, Eschean,
52 Arab, Duma, Esean,
53Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
53 Janum, Beth�tappua, Affeca,
54Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
54 Humta, Ciriath-arba (sef Hebron), a S�or: naw o drefi a'u pentrefi.
55Maon, Carmel, Ziph, Juta,
55 Maon, Carmel, Siff, Jutta,
56Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
56 Jesreel, Jocdeam, Sanoa,
57Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
57 Cain, Gibea, Timna: deg o drefi a'u pentrefi.
58Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
58 Halhul, Beth�sur, Gedor,
59Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
59 Maarath, Beth-anoth ac Eltecon: chwech o drefi a'u pentrefi.
60Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
60 Ciriath�baal, sef Ciriath-jearim, a Rabba: dwy dref a'u pentrefi.
61Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
61 Yn yr anialwch yr oedd Betharaba, Midin, Sechacha,
62Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
62 Nibsan, Dinas yr Halen ac En�gedi: chwech o drefi a'u pentrefi.
63Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Ni allodd y Jwdeaid ddisodli'r Jebusiaid oedd yn byw yn Jerwsalem; felly y mae'r Jebusiaid wedi byw gyda'r Jwdeaid yn Jerwsalem hyd y dydd hwn.