1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
17Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
18Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
22Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
24L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
25L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
38N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
41Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
50Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
54Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
55J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
56Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
59Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
61Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
64Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.