1Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia. Sédécias,
1 Dyma enwau'r rhai sy'n rhoi eu s�l: Nehemeia y llywodraethwr, mab Hachaleia, a Sidcia,
2Seraja, Azaria, Jérémie,
2 Seraia, Asareia, Jeremeia,
3Paschhur, Amaria, Malkija,
3 Pasur, Amareia, Malcheia,
4Hattusch, Schebania, Malluc,
4 Hattus, Sebaneia, Maluch,
5Harim, Merémoth, Abdias,
5 Harim, Meremoth, Obadeia,
6Daniel, Guinnethon, Baruc,
6 Daniel, Ginnethon, Baruch,
7Meschullam, Abija, Mijamin,
7 Mesulam, Abeia, Miamin,
8Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
8 Maaseia, Bilgai, Semaia; y rhain yw'r offeiriaid.
9Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
9 Y Lefiaid: Jesua fab Asaneia, Binnui o feibion Henadad, Cadmiel.
10et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
10 Eu brodyr: Sebaneia, Hodeia, Celita, Pelaia, Hanan,
11Michée, Rehob, Haschabia,
11 Meica, Rehob, Hasabeia,
12Zaccur, Schérébia, Schebania,
12 Saccur, Serebeia, Sebaneia,
13Hodija, Bani, Beninu.
13 Hodeia, Bani, Beninu.
14Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
14 Penaethiaid y bobl: Paros, Pahath-moab, Elam, Sattu, Bani,
15Bunni, Azgad, Bébaï,
15 Bunni, Asgad, Bebai,
16Adonija, Bigvaï, Adin,
16 Adoneia, Bigfai, Adin,
17Ather, Ezéchias, Azzur,
17 Ater, Hisceia, Assur,
18Hodija, Haschum, Betsaï,
18 Hodeia, Hasum, Besai,
19Hariph, Anathoth, Nébaï,
19 Hariff, Anathoth, Nebai,
20Magpiasch, Meschullam, Hézir,
20 Magpias, Mesulam, Hesir,
21Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
21 Mesesabeel, Sadoc, Jadua,
22Pelathia, Hanan, Anaja,
22 Pelatia, Hanan, Anaia,
23Hosée, Hanania, Haschub,
23 Hosea, Hananeia, Hasub,
24Hallochesch, Pilcha, Schobek,
24 Halohes, Pileha, Sobec,
25Rehum, Haschabna, Maaséja,
25 Rehum, Hasabna, Maaseia,
26Achija, Hanan, Anan,
26 Aheia, Hanan, Anan,
27Malluc, Harim, Baana.
27 Maluch, Harim a Baana.
28Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
28 Ac am weddill y bobl, yr offeiriaid, y Lefiaid, y porthorion, y cantorion, gweision y deml, a phawb sydd wedi ymneilltuo oddi wrth bobloedd estron er mwyn cadw cyfraith Dduw, gyda'u gwragedd a'u meibion a'u merched, pob un sy'n medru deall,
29se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
29 y maent yn ymuno �'u brodyr, eu harweinwyr, i gymryd llw a gwneud adduned i fyw yn �l cyfraith Dduw, a roddwyd trwy Moses gwas Duw, a chadw ac ufuddhau i holl orchmynion, barnau a deddfau yr ARGLWYDD ein I�r.
30Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;
30 "Ni roddwn ein merched yn wragedd i bobl y wlad na chymryd eu merched hwy yn wragedd i'n meibion.
31de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
31 Ac os daw pobl y wlad � nwyddau neu rawn o unrhyw fath i'w gwerthu ar y dydd Saboth, ni dderbyniwn ddim ganddynt ar y Saboth nac ar ddydd gu373?yl. Yn y seithfed flwyddyn fe rown orffwys i'r tir, a dileu pob dyled.
32Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
32 Ac yr ydym yn ymrwymo i roi traean o sicl bob blwyddyn at waith tu375? ein Duw,
33pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
33 ar gyfer y bara gosod, y bwydoffrwm a'r poethoffrwm beunyddiol, y Sabothau, y newydd-loerau, y gwyliau arbennig, y pethau cysegredig a'r offrymau dros bechod i wneud iawn dros Israel, ac at holl waith tu375? ein Duw.
34Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
34 Ac yr ydym ni, yr offeiriaid, y Lefiaid a'r bobl, wedi bwrw coelbrennau ynglu375?n � chario coed yr offrwm i du375? ein Duw gan bob teulu yn ei dro, ar amseroedd penodol bob blwyddyn, i'w llosgi ar allor yr ARGLWYDD ein Duw, fel y mae'n ysgrifenedig yn y gyfraith.
35Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;
35 Ac yr ydym wedi trefnu i ddod � blaenffrwyth ein tir, a blaenffrwyth pob pren ffrwythau, bob blwyddyn i du375?'r ARGLWYDD;
36d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis;
36 a hefyd i roi'r cyntafanedig o'n meibion a'n hanifeiliaid a'n gwartheg a'n defaid i'r offeiriaid sy'n gwasanaethu yn nhu375? ein Duw, fel y mae'n ysgrifenedig yn y gyfraith.
37d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
37 Hefyd i roi i'r offeiriaid y cyntaf o'n toes, o ffrwyth pob coeden, ac o'r gwin a'r olew newydd, ar gyfer ystordai tu375? ein Duw; ac i roi i'r Lefiaid ddegwm o'n tir am mai hwy sy'n casglu'r degwm yn yr holl bentrefi lle'r ydym yn gweithio.
38Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
38 Bydd yr offeiriad, mab Aaron, gyda'r Lefiaid pan fyddant yn casglu'r degwm, ac fe ddaw'r Lefiaid � degfed ran y degwm i'r ystordai yn nhrysorfa tu375? ein Duw.
39Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
39 Oherwydd fe ddaw'r Israeliaid a'r Lefiaid �'r offrwm o u375?d a gwin ac olew newydd i'r ystordai, lle mae llestri'r cysegr ac offer yr offeiriaid sy'n gweini, a'r porthorion a'r cantorion. Ni fyddwn yn esgeuluso tu375? ein Duw."