1Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Dyma'r siwrnai a gymerodd pobl Israel pan ddaethant allan o wlad yr Aifft yn eu lluoedd dan arweiniad Moses ac Aaron.
2Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
2 Croniclodd Moses enwau'r camau ar y siwrnai, fel yr oedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn. Dyma'r camau ar eu siwrnai.
3Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 Cychwynnodd yr Israeliaid o Rameses ar y pymthegfed dydd o'r mis cyntaf, sef y diwrnod ar �l y Pasg, ac aethant allan yn fuddugoliaethus yng ngu373?ydd yr holl Eifftiaid,
4Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
4 tra oeddent hwy'n claddu pob cyntafanedig a laddwyd gan yr ARGLWYDD; fe gyhoeddodd yr ARGLWYDD farn ar eu duwiau hefyd.
5Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Aeth yr Israeliaid o Rameses, a gwersyllu yn Succoth.
6Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
6 Aethant o Succoth a gwersyllu yn Etham, sydd ar gwr yr anialwch.
7Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 Aethant o Etham a throi'n �l i Pihahiroth, sydd i'r dwyrain o Baal-seffon, a gwersyllu o flaen Migdol.
8Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 Aethant o Pihahiroth a mynd trwy ganol y m�r i'r anialwch, a buont yn cerdded am dridiau yn anialwch Etham cyn gwersyllu yn Mara.
9Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
9 Aethant o Mara a chyrraedd Elim, lle yr oedd deuddeg o ffynhonnau du373?r a saith deg o balmwydd, a buont yn gwersyllu yno.
10Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Aethant o Elim a gwersyllu wrth y M�r Coch.
11Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 Aethant o'r M�r Coch a gwersyllu yn anialwch Sin.
12Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Aethant o anialwch Sin a gwersyllu yn Doffca.
13Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
13 Aethant o Doffca a gwersyllu yn Alus.
14Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
14 Aethant o Alus a gwersyllu yn Reffidim, lle nad oedd du373?r i'r bobl i'w yfed.
15Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Aethant o Reffidim a gwersyllu yn anialwch Sinai.
16Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Aethant o anialwch Sinai a gwersyllu yn Cibroth-hattaafa.
17Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17 Aethant o Cibroth-hattaafa a gwersyllu yn Haseroth.
18Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 Aethant o Haseroth a gwersyllu yn Rithma.
19Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 Aethant o Rithma a gwersyllu yn Rimmon-pares.
20Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 Aethant o Rimmon-pares a gwersyllu yn Libna.
21Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 Aethant o Libna a gwersyllu ym Mynydd Rissa.
22Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22 Aethant o Rissa a gwersyllu yn Cehelatha.
23Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
23 Aethant o Cehelatha a gwersyllu ym Mynydd Saffer.
24Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
24 Aethant o Fynydd Saffer a gwersyllu yn Harada.
25Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 Aethant o Harada a gwersyllu yn Maceloth.
26Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
26 Aethant o Maceloth a gwersyllu yn Tahath.
27Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
27 Aethant o Tahath a gwersyllu yn Tara.
28Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
28 Aethant o Tara a gwersyllu yn Mithca.
29Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
29 Aethant o Mithca a gwersyllu yn Hasmona.
30Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
30 Aethant o Hasmona a gwersyllu yn Moseroth.
31Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 Aethant o Moseroth a gwersyllu yn Bene-jaacan.
32Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 Aethant o Bene-jaacan a gwersyllu yn Hor-haggidgad.
33Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
33 Aethant o Hor-haggidgad a gwersyllu yn Jotbatha.
34Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
34 Aethant o Jotbatha a gwersyllu yn Abrona.
35Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
35 Aethant o Abrona a gwersyllu yn Esion-geber.
36Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
36 Aethant o Esion-geber a gwersyllu yn anialwch Sin, sef Cades.
37Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 Aethant o Cades a gwersyllu ym Mynydd Hor, sydd ar gwr gwlad Edom.
38Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Aeth Aaron yr offeiriad i fyny Mynydd Hor, ar orchymyn yr ARGLWYDD, a bu farw yno ar y dydd cyntaf o'r pumed mis yn y ddeugeinfed flwyddyn ar �l i'r Israeliaid ddod allan o wlad yr Aifft.
39Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Yr oedd Aaron yn gant dau ddeg a thair oed pan fu farw ar Fynydd Hor.
40Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40 Clywodd brenin Arad, y Canaanead oedd yn byw yn y Negef yng ngwlad Canaan, fod yr Israeliaid yn dod.
41Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 Aethant o Fynydd Hor a gwersyllu yn Salmona.
42Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 Aethant o Salmona a gwersyllu yn Punon.
43Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 Aethant o Punon a gwersyllu yn Oboth.
44Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 Aethant o Oboth a gwersyllu yn Ije-abarim ar derfyn Moab.
45Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 Aethant o Ijim a gwersyllu yn Dibon-gad.
46Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
46 Aethant o Dibon-gad a gwersyllu yn Almon-diblathaim.
47Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47 Aethant o Almon-diblathaim a gwersyllu ym mynyddoedd Abarim, o flaen Nebo.
48Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
48 Aethant o fynyddoedd Abarim a gwersyllu yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen;
49Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 yr oedd eu gwersyll ar lan yr Iorddonen yn ymestyn o Beth-jesimoth hyd Abel-sittim yng ngwastadedd Moab.
50L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
50 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen, a dweud,
51Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 "Dywed wrth bobl Israel, 'Wedi i chwi groesi'r Iorddonen i wlad Canaan,
52vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
52 yr ydych i yrru allan o'ch blaen holl drigolion y wlad, a dinistrio eu holl gerrig nadd a'u delwau tawdd, a difa eu holl uchelfeydd;
53Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
53 yna yr ydych i feddiannu'r wlad a thrigo yno, oherwydd yr wyf wedi rhoi'r wlad i chwi i'w meddiannu.
54Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
54 Yr ydych i rannu'r wlad yn etifeddiaeth rhwng eich teuluoedd trwy goelbren: i'r llwythau mawr rhowch etifeddiaeth fawr, ac i'r llwythau bychain etifeddiaeth fechan; lle bynnag y bydd y coelbren yn disgyn i unrhyw un, yno y bydd ei feddiant. Felly yr ydych i rannu'r etifeddiaeth yn �l llwythau eich hynafiaid.
55Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
55 Os na fyddwch yn gyrru allan drigolion y wlad o'ch blaen, yna bydd y rhai a adawyd gennych yn bigau yn eich llygaid ac yn ddrain yn eich ystlys, a byddant yn eich poenydio yn y wlad y byddwch yn byw ynddi;
56Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
56 ac fe wnaf i chwi yr hyn a fwriedais ei wneud iddynt hwy.'"