French 1910

Welsh

Proverbs

31

1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 Geiriau Lemuel brenin Massa, y rhai a ddysgodd ei fam iddo:
2Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
2 Beth yw hyn, fy mab, mab fy nghroth? Beth yw hyn, mab fy addunedau?
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Paid � threulio dy nerth gyda merched, na'th fywyd gyda'r rhai sy'n dinistrio brenhinoedd.
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
4 Nid gweddus i frenhinoedd, O Lemuel, nid gweddus i frenhinoedd yfed gwin, ac nid gweddus i reolwyr flysio diod gadarn,
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
5 rhag iddynt yfed, ac anghofio'r hyn a ddeddfwyd, a gwyrdroi achos y rhai gorthrymedig i gyd.
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
6 Rhowch ddiod gadarn i'r un sydd ar ddarfod, a gwin i'r chwerw ei ysbryd;
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7 c�nt hwy yfed ac anghofio'u tlodi, a pheidio � chofio'u gofid byth mwy.
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
8 Dadlau o blaid y mud, a thros achos yr holl rai diobaith.
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
9 Siarad yn eglur, a rho farn gyfiawn; cefnoga achos yr anghenus a'r tlawd.
10Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
10 Pwy a all ddod o hyd i wraig fedrus? Y mae hi'n fwy gwerthfawr na gemau.
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
11 Y mae calon ei gu373?r yn ymddiried ynddi, ac ni fydd pall ar ei henillion.
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
12 Y mae'n gwneud daioni iddo yn hytrach na cholled, a hynny ar hyd ei hoes.
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
13 Y mae'n ceisio gwl�n a llin, ac yn cael pleser o weithio �'i dwylo.
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
14 Y mae, fel llongau masnachwr, yn dwyn ei hymborth o bell.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
15 Y mae'n codi cyn iddi ddyddio, yn darparu bwyd i'w thylwyth, ac yn trefnu gorchwylion ei morynion.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
16 Ar �l ystyried yn fanwl, y mae'n prynu maes, ac yn plannu gwinllan �'i henillion.
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
17 Y mae'n gwregysu ei llwynau � nerth, ac yn dangos mor gryf yw ei breichiau.
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
18 Y mae'n sicrhau bod ei busnes yn broffidiol, ac ni fydd ei lamp yn diffodd trwy'r nos.
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Y mae'n gosod ei llaw ar y cogail, a'i dwylo'n gafael yn y werthyd.
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
20 Y mae'n estyn ei llaw i'r anghenus, a'i dwylo i'r tlawd.
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21 Nid yw'n pryderu am ei thylwyth pan ddaw eira, oherwydd byddant i gyd wedi eu dilladu'n glyd.
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
22 Y mae'n gwneud cwrlidau iddi ei hun, ac y mae ei gwisg o liain main a phorffor.
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
23 Y mae ei gu373?r yn adnabyddus yn y pyrth, pan yw'n eistedd gyda henuriaid yr ardal.
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
24 Y mae'n gwneud gwisgoedd o liain ac yn eu gwerthu, ac yn darparu gwregysau i'r masnachwr.
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
25 Y mae wedi ei gwisgo � nerth ac anrhydedd, ac yn wynebu'r dyfodol dan chwerthin.
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
26 Y mae'n siarad yn ddoeth, a cheir cyfarwyddyd caredig ar ei thafod.
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
27 Y mae'n cadw golwg ar yr hyn sy'n digwydd i'w theulu, ac nid yw'n bwyta bara segurdod.
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
28 Y mae ei phlant yn tyfu ac yn ei bendithio; a bydd ei gu373?r yn ei chanmol:
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
29 "Y mae llawer o ferched wedi gweithio'n fedrus, ond yr wyt ti'n rhagori arnynt i gyd."
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
30 Y mae tegwch yn twyllo, a phrydferthwch yn darfod, ond y wraig sy'n ofni'r ARGLWYDD, y mae hon i'w chanmol.
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31 Rhowch iddi o ffrwyth ei dwylo, a bydded i'w gwaith ei chanmol yn y pyrth.