French 1910

Welsh

Song of Solomon

1

1Cantique des cantiques, de Salomon.
1 C�n y caniadau, eiddo Solomon.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2 Cusana fi � chusanau dy wefusau, oherwydd y mae dy gariad yn well na gwin,
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 ac arogl dy bersawr yn hyfryd, a'th enw fel persawr wedi ei wasgaru; dyna pam y mae merched yn dy garu.
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4 Tyn fi ar dy �l, gad inni redeg gyda'n gilydd; cymer fi i'th ystafell, O frenin. Gad inni lawenhau ac ymhyfrydu ynot, a chanmol dy gariad yn fwy na gwin; mor briodol yw iddynt dy garu!
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5 O ferched Jerwsalem, er fy mod yn dywyll fy lliw fel pebyll Cedar neu lenni pebyll Solomon, yr wyf yn brydferth.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6 Peidiwch � rhythu arnaf am fy mod yn dywyll fy lliw, oherwydd i'r haul fy llosgi. Bu meibion fy mam yn gas wrthyf, a gwneud imi wylio'r gwinllannoedd; ond ni wyliais fy ngwinllan fy hun.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7 Fy nghariad, dywed wrthyf ymhle'r wyt yn bugeilio'r praidd, ac yn gwneud iddynt orffwys ganol dydd. Pam y byddaf fel un yn crwydro wrth ymyl praidd dy gyfeillion?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8 O ti, y decaf o ferched, os nad wyt yn gwybod, yna dilyn lwybrau'r defaid, a bugeilia dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9 F'anwylyd, yr wyf yn dy gyffelybu i feirch cerbydau Pharo.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 Mor brydferth yw dy ruddiau rhwng y plethi, a'th wddf gan emau.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11 Fe wnawn iti gadwynau aur gydag addurniadau arian.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12 Pan yw'r brenin ar ei wely, y mae fy nard yn gwasgaru arogl.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13 Y mae fy nghariad fel clwstwr o fyrr yn gorffwys rhwng fy mronnau.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14 Y mae fy nghariad fel tusw o flodau henna o winllannoedd En-gedi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15 O mor brydferth wyt, f'anwylyd, O mor brydferth, a'th lygaid fel colomennod!
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16 Mor brydferth wyt, fy nghariad, O mor ddymunol! Y mae ein gwely wedi ei orchuddio � dail.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17 Y cedrwydd yw trawstiau ein tu375? a'r ffynidwydd yw ei ddistiau.