1Job prit la parole et dit:
1ایوب جواب داد:
2Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2«تا بکی می خواهید با سخنان تان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
3Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3به مراتب به من اهانت کرده اید و از رفتار خود با من خجالت نمی کشید.
4Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می رسد و به شما آسیبی نمی رساند.
5Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5شما خود را بهتر و برتر از من می دانید و مصیبت های مرا دلیل گناه من می پندارید.
6Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6در حالیکه خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
7Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7حتی وقتی از ظلمی که به من شده است فریاد می زنم و کمک می طلبم، کسی به داد من نمی رسد.
8Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8او راه مرا مسدود و تاریک کرده است و امید رهائی از این وضع برای من نیست.
9Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9او عزت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفت.
10Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10از هر طرف مرا خُرد و خمیر کرده و نهال آرزوی مرا از ریشه بر کنده است.
11Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11آتش غضب خود را بر من افروخته است و مرا دشمن خود می شمارد.
12Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12لشکر خود را می فرستد تا خیمۀ مرا محاصره کنند.
13Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13او خانواده ام را از من جدا کرد و آشنایانم را بیگانه ساخت.
14Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من فراموشم کردند
15Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15و مهمان خانه ام مرا از یاد برد. کنیزان خانه ام مرا نمی شناسند و برای شان بیگانه شده ام.
16J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16خدمتگار خود را با زاری و التماس صدا می کنم، اما او جوابم را نمی دهد.
17Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
18Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18حتی کودکان به نظر حقارت به من می نگرند و مسخره ام می کنند.
19Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19دوستان صمیمی ام از من متنفرند و کسانی را که دوست داشتم، مخالف من شده اند.
20Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20از من فقط پوست و استخوان باقی مانده است و به سختی از مرگ گریخته ام.
21Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
22Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22چرا شما مثل خدا به من جفا می کنید؟ آیا اینهمه آزاری که دیده ام برای من کافی نیست؟
23Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23ای کاش سخنان مرا کسی یادداشت می کرد و در کتابی می نوشت
24Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24و یا با قلم آهنین برای همیشه بر سنگی حک می نمود،
25Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25زیرا می دانم که نجات بخشای من زنده است و سرانجام به زمین خواهد ایستاد.
26Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26و یقین دارم که حتی پس از آنکه گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می بینم.
27Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
28Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب کنیم.» از حال رفتم. شما می خواستید با بهانه ای مرا متهم سازید.پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شما است.»
29Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شما است.»