1J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1با چشمان خود عهد کرده ام که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
2Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2چون می دانم که خدای قادر مطلق عامل این کار را چه جزا می دهد.
3La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت را نازل می کند.
4Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4او هر کاری که می کنم و هر قدمی که بر می دارم، می بیند.
5Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5من هرگز به راه غلط نرفته ام و کسی را فریب نداده ام.
6Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6می خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بیگناهی من ثابت شود.
7Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7اگر از راه راست انحراف کرده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
8Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8آنوقت چیزی را که کاشته ام دیگران بخورند و همه محصولات من از ریشه کنده شوند.
9Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9اگر دلم فریفتۀ زن مرد دیگر شده باشد یا من به دروازۀ زن همسایه کمین کرده باشم،
10Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10پس زن من هم کنیز مرد دیگر و با او همبستر شود،
11Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می باشد
12C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12و مثل آتش سوزان جهنم می تواند همه چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه کن سازد.
13Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آن ها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
14Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14چطور می توانم با خدا روبرو شوم و وقتیکه از من بازخواست کند، چه جوابی می توانم به او بدهم.
15Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15زیرا همان خدائی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
16Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16از کمک به مردم نادار و مسکین دریغ نکرده ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی نگذاشته ام،
17Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17نان خود را به تنهائی نخورده ام و همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
18Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18و در سراسر عمر خود برای آن ها مثل پدر غمخوار و از کودکی راهنمای بیوه زنان بوده ام.
19Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19اگر می دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه بسر می برد،
20Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20از پشم گوسفندانم لباس مهیا می کردم و به او می دادم تا از سردی هوا در امان بوده از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
21Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21اگر بخاطر اینکه در محکمه طرفدار دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
22Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
23Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23چون من از مجازات و عظمت خدا می ترسیدم، هرگز جرأت نمی کردم که به چنین کاری دست بزنم.
24Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24به طلا و نقره اعتماد و اتکاء نداشته ام
25Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25و مال ثروت زیاد مایۀ خوشی من نبوده است.
26Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته ام.
27Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27آن ها را نپرستیده و از دور نبوسیده ام.
28C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28زیرا این کار هم یک عمل زشت است و اگر آن کار را می کردم، مستوجب مجازات می بودم، چون از خدای قادر مطلق منکر می شدم.
29Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29هرگز از مصیبت دشمنان خوشی نکرده ام و از بلائی که بر سر شان آمده است، خوشحال نبوده ام.
30Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30زبان خود را از گناه بازداشته و برای آن ها دعای بد نکرده ام.
31Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31آنهائی که برای من کار می کنند هرگز گرسنه نبوده اند.
32Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32هیچ بیگانه ای را نگذاشته ام که شب در سر سرک بخوابد و دروازۀ خانۀ من همیشه به روی مسافران باز بوده است.
33Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33هیچگاهی مانند دیگران نکوشیده ام که گناهان خود را پنهان کنم
34Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34و از ترس سرزنشِ مردم خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
35Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می خورم که حقیقت را می گویم. بگذارید که خدای قادر مطلق جواب مرا بگوید و اتهاماتی را که دشمنانم علیه من وارد کرده اند نشان بدهد.
36Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36من آن را بدوش خود می گیرم و تاج سر خود می سازم.
37Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37او را از همه کارهائی که کرده ام، آگاه می کنم و با سرفرازی در پیشگاه او حضور می یابم.
38Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38اگر زمینی را که در آن کشت می کنم، از مالک اصلی اش بزور گرفته باشم،
39Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،در آن زمین بعوض گندم خار و بجای جَو علف هرزه بروید.»
پایان کلام ایوب.
40Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40در آن زمین بعوض گندم خار و بجای جَو علف هرزه بروید.»
پایان کلام ایوب.