French 1910

Dari

Job

40

1L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
1خداوند به کلام خود افزوده فرمود:
2Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
2«ایوب، آیا هنوز هم می خواهی با خدای قادر مطلق مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می گیری، باید به من جواب بدهی.»
3Job répondit à l'Eternel et dit:
3ایوب به خداوند گفت: «من یک انسان حقیر و ناچیز هستم، چگونه می توانم به تو جواب بدهم. حالا دهان خود را می بندم،
4Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
4زیرا من حرفهای خود را زده ام و بار دیگر تکرار نمی کنم.»
5J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
5آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب چنین جواب داد:
6L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
6«حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
7Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
7آیا می خواهی مرا به بی عدالتی متهم سازی؟ تو مرا بی عدالت و خود را حق بجانب می دانی.
8Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
8آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعد آسای من است؟
9As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
9اگر چنین است خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزت و شوکت ملبس شو.
10Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
10خشم و غضب خود را بر مردم مغرور و متکبر بریز.
11Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
11به آن ها نظر کن و با یک نگاه آن ها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جائی که ایستاده اند، پایمال کن.
12D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
12تا در زیر خاک بروند و در دنیای مُردگان زندانی شوند.
13Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
13آنوقت من تصدیق می کنم که تو با زور بازوی خود می توانی ظفر یابی.
14Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
14به کرگدن نگاه کن. همانطوریکه ترا آفریدم او را هم آفریده ام. او مثل گاو علف می خورد.
15Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
15کمر پُر قدرت و شکم و عضلات نیرومند دارد.
16Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
16دُمش مانند درخت سرو راست است و رگ و پی رانش بهم بافته شده اند.
17Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
17استخوانهایش مثل لوله های برنجی و پاهایش مانند میله های آهنی اند.
18Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
18این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندۀ او هستم می توانم مغلوبش کنم.
19Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
19کوهها برایش سبزه می رویاند و در صحرا با حیوانات وحشی بازی می کند.
20Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
20در زیر درختان سایه دار و در نَیستان ها و جبه زارها دراز می کشد.
21Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
21سایۀ درختان او را می پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می کند.
22Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
22از طغیان دریا نمی ترسد و اگر دریای اُردن بر سرش بریزد، نمی تواند آرامش او را برهم بزند.هیچ کسی نمی تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
23Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
23هیچ کسی نمی تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
24Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?