French 1910

Dari

Psalms

78

1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1ای قوم من به تعلیمات من گوش دهید و به سخنان دهانم گوش فرا دهید.
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2دهان خود را به مَثَل ها باز خواهم کرد و چیزهای را شرح خواهم داد که از بنای عالم مخفی بوده است،
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3چیزهای که شنیده و دانسته ایم و پدران ما برای ما بیان کرده اند.
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4ما هم آن ها را از فرزندان ایشان پنهان نخواهیم کرد. ستایشات خداوند را و قدرت او و معجزات شگفت انگیزی را که او کرده است، برای نسل های آینده بیان می کنیم.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5خداوند شهادتی در یعقوب برپا داشت و احکامی در اسرائیل وضع کرد و پدران ما را امر فرمود که آن ها را به فرزندان خود تعلیم دهند،
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6تا نسل آینده آن ها را بدانند و فرزندانی که در آینده متولد می گردند نیز برخاسته و آن ها را به فرزندان خود بیان نمایند.
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا را فراموش نکنند بلکه احکام او را اطاعت کنند.
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8تا مثل پدران خود نسل سرکش و فتنه انگیز نشوند که دل شان با خدا راست نبود و نه روح ایشان بسوی خدا وفادار.
9Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9مردم افرایم با وجودیکه با تیر و کمان مسلح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10پیمان خدا را نگاه نداشتند و مطابق احکام او عمل نکردند.
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11کارهای خداوند را فراموش کردند و معجزاتی را که او به ایشان ظاهر کرده بود.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12در برابر چشمان پدران شان در سرزمین مصر و صوعَن، کارهای شگفت انگیزی بعمل آورد.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13آب بحر را دو شق کرده، ایشان را عبور داد و آبها را مانند دیوار برپا داشت.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14در روز آن ها را در زیر سایۀ ابر و هنگام شب با نور آتش هدایت می نمود.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15در بیابان صخره ها را بشگافت و آب فراوان، مثل آبی که از عمق ها به دست می آید، به آن ها فراهم نمود.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16آب از صخره ها فوران کرد و مثل نهرها جاری شد.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17با وجود همۀ اینها، بار دیگر نسبت به او گناه ورزیدند و در برابر خدای متعال در بیابان آشوب برپا کردند.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18در دلهای خود خداوند را امتحان کردند، زیرا از او برای ارضای نفس خود غذا خواستند.
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19بر ضد خدا حرف می زدند و می گفتند: «آیا خدا می تواند در این بیابان سفره ای برای ما تهیه کند؟
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20بلی، دیدیم که او صخره را زد و آبها روان شد و نهرها جاری گردید، پس آیا می تواند نان را نیز بدهد و گوشت برای قوم برگزیدۀ خود حاضر سازد؟»
21L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21وقتی خداوند این را شنید، غضبناک شد و آتش در یعقوب شعله ور شد و خشم بر اسرائیل افروخته گردید،
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22زیرا به خدا ایمان نداشته و به قدرت نجات بخش او اعتماد نکردند.
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23پس ابر ها را از بالا امر فرمود و دریچه های آسمان را گشود.
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24آنگاه «مَنّا» را بر ایشان بارانید تا بخورند و غلۀ آسمان را به ایشان بخشید.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25مردمان از غذای فرشتگان خوردند و آذوقۀ فراوان داشتند.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26باد شرقی را در آسمان وزانید و با قدرت خود باد جنوبی را آورد.
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27گوشت را برای شان مثل غبار فرستاد یعنی پرندگان را مانند ریگ دریا.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28او آنرا در بین خیمه ها و اطراف اقامتگاه شان فرود آورد.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29همگی خوردند و سیر شدند و آنچه که نفس شان آرزو داشت، به آن ها داده شد.
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30ایشان از طمع خود دست بردار نبوده و غذای دهن را هنوز فرو نبرده بودند،
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31که غضب خدا بر ایشان شعله ور گردیده، تنومندان شان را کشت و جوانان اسرائیل را هلاک ساخت.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32با وجود این همه، آن ها دست از گناه نکشیدند و به معجزات او ایمان نیاوردند.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33بنابران او کاری کرد که روزهای شان در بیهودگی گذشت و سال های شان در وحشت و ترس.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34هنگامیکه عده ای از آنها را کشت، بقیه به خدا رو آورده، توبه نمودند و حضور او را طلبیدند.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
35آن ها به یاد آوردند که خدا صخرۀ ایشان و خدای متعال رهانندۀ ایشان است.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36اما با دهان خود به او چاپلوسی کردند و با زبان خویش به او دروغ گفتند،
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37زیرا که دل ایشان با او راست نبود و به عهد وی وفادار نماندند.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38اما او از روی رحمت خود گناه ایشان را بخشیده، آن ها را هلاک نساخت بلکه بارها از غضب خود برگشته و تمامیِ خشم خود را ظاهر نکرد.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39و بیاد آورد که آن ها بشر هستند و مثل بادی که می وزد و بر نمی گردد.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40آن ها به مراتب در بیابان در مقابل او سرکشی نمودند و در صحرا او را رنجانیدند.
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41بارها او را امتحان کردند و به قدوسِ اسرائیل بی حرمتی نمودند.
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42قدرت او را به خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود،
43Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43که چگونه نشانه های خود را در مصر ظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعَن.
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44دریاها و نهرهای شان را به خون تبدیل کرد، طوریکه آب برای نوشیدن نداشتند.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45انواع حشرات نیشدار را فرستاد که آن ها را گزیدند و بقه ها که به آن ها آسیب رسانیدند.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46کِشت و زراعت شان را بوسیلۀ کرمها تلف کرد. محصول زحمت شان را خوراک ملخ ها ساخت.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47تاکستان ایشان را با ژاله خراب کرد و درختان انجیر شان را با ژاله های بزرگ.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48رمه و گلۀ شان را به ژاله سپرد و مواشی شان را به شعله های برق.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد، یعنی غضب و خشم شدید و مصیبت را با فرشتگان هلاکت.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50غضب خود را جاری ساخت و جان ایشان را از موت نرهانید، بلکه به مرض کشندۀ وبا تسلیم نمود.
51Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51همۀ نخست زادگان مصریان را کشت و اولباری های قوّت ایشان را در خیمه های حام.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52آنگاه قوم برگزیدۀ خود را مثل گوسفندان از مصر بیرون آورد و ایشان را در بیابان همچون گله ای رهنمایی نمود.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53ایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند، اما بحر دشمنان شان را در کام خود فرو برد.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54بعد ایشان را به سرزمین مقدس خود آورد، به این کوهی که با قدرت دست راست خود حاصل کرده بود.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55امت ها را پیش روی ایشان بیرون راند و مُلک شان را با ریسمان تقسیم نموده و قبایل اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56لیکن آن ها بازهم خدای متعال را امتحان کردند، به او آشوب برپا کردند و شهادات او را نگاه نداشتند.
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57ایشان برگشته، مانند پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان نادرست، منحرف شدند.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58با ساختن بتخانه ها در جاهای بلند خشم او را برافروختند و با پرستش بتهای خویش غیرت او را به هیجان آوردند.
59Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59چون خدا این را شنید، غضبناک گردید و از اسرائیل به شدت متنفر گردید.
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60پس خیمۀ شیلو را ترک نمود، آن خیمه ای که جای سکونت را که در میان آدمیان برپا ساخته بود.
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61به دشمنان موقع داد تا صندوق پیمان را که نشانۀ قدرت او بود، به اسیری برند و جلال خود را به دست ایشان سپرد.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62قوم برگزیدۀ خود را به شمشیر تسلیم نمود و بر میراث خود غضبناک گردید.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63جوانان آن ها را در آتش هلاک ساخت و دوشیزگان شان بی شوهر ماندند.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64کاهنان شان با شمشیر بقتل رسیدند و بیوه های شان امکان عزاداری را نداشتند.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65سرانجام خداوند مثل کسی که بیدار شده و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردیده است،
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و سرکوب ساخت.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
67خانوادۀ یوسف را رد کرد و قبیلۀ افرایم را نپذیرفت،
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68بلکه قبیلۀ یهودا و کوه سهیون را که دوست می داشت، برگزید.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69او در آنجا عبادتگاه خود را مثل کوههای بلند و مثل زمین که استوار و همیشه پایدار است، بنا کرد.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70بندۀ خود، داود را برگزید و او را از آغل های گوسفندان گرفت.
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71او را از عقب میش های شیری آورد تا قوم برگزیدۀ او یعقوب و میراث او اسرائیل را چوپانی کند.پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.