1Cantique des cantiques, de Salomon.
1غزلهای زیبای سلیمان.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2مرا با لبانت ببوس، زیرا محبت تو گواراتر از شراب است.
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3عطر بدن تو خوشبو است. نام تو رایحۀ مطبوعی را به مشام می رساند و دوشیزگان مفتون تو می شوند.
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4بیا با هم از اینجا برویم. تو سلطان قلمرو دلم باش و مرا به عجله ببر تا با هم خوش باشیم، زیرا محبت تو خوشتر از شراب است و همگی از دل و جان شیفته و شیدای تو هستند.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5ای دختران اورشلیم، من سیاه و مانند خیمه های قیدار و همچون پرده های زرین سلیمان زیبا و قشنگ هستم.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6بخاطری که سیاه هستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوختانده است. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشته اند. ولی من وقت نداشتم که از تاکستان خود مراقبت کنم.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7ای آنکه روح و روان من مفتون تو است، به من بگو که رمه ات را کجا می چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می خوابانی؟ چرا به جستجوی تو در بین گله های دوستانت بروم؟
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8ای سرخیل خوبان جهان، اگر نمی دانی، رد گله را تعقیب کن و بزغاله هایت را در کنار خیمه های چوپانها بچران.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9محبوب من، تو همچون مادیانهای عرادۀ فرعون زیبا و دل آرا هستی.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10گیسوان تو رخساره هایت را می آرایند و مانند جواهر زینت گردنت هستند.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11ما برایت زنجیرهای طلا با دکمه های نقره می سازیم.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12پادشاه من بر بستر خود آرمیده و از بوی عطر دلپذیر من سرمست شده است.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13محبوب من در آغوشم بسان مُر، عطر خوشبو دارد.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14معشوق من مانند گلهای وحشی است که در تاکستان عین جدی می شگفند.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15ای محبوب من چقدر قشنگ هستی. تو بسان کبوتران زیبا و خوشنما هستی.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16ای دلربای من، تو واقعاً شیرین و مقبول هستی. چمن سبز بستر ما استو درختان سرو و صنوبر سایبان ما اند.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17و درختان سرو و صنوبر سایبان ما اند.