French 1910

Esperanto

Psalms

69

1Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
1Al la hxorestro. Por sxosxanoj. De David. Savu min, ho Dio; CXar la akvoj venis gxis mia animo.
2J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
2Mi profundigxis en profundan marcxon, kaj mi ne havas, sur kio stari; Mi enfalis en la profundon de la akvo, kaj la fluo min forportas.
3Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
3Mi senfortigxis de mia kriado, sekigxis mia gorgxo; Lacigxis miaj okuloj de la atendado de mia Dio.
4Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
4Pli multaj ol la haroj de mia kapo estas miaj senkauxzaj malamantoj; Fortigxis miaj premantoj, miaj maljustaj malamikoj; Kion mi ne rabis, tion mi devas fordoni.
5O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
5Ho Dio, Vi scias mian malsagxecon; Kaj miaj kulpoj ne estas kasxitaj por Vi.
6Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
6Ne hontigxu per mi tiuj, kiuj esperas al Vi, ho mia Sinjoro, Eternulo Cebaot! Ne hontigxu per mi tiuj, kiuj Vin sercxas, ho Dio de Izrael!
7Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
7CXar pro Vi mi portas malhonoron, Honto kovras mian vizagxon.
8Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
8Mi farigxis fremda por miaj fratoj, Nekonato por la filoj de mia patrino.
9Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
9CXar fervoro pri Via domo min konsumis, Kaj la insultoj de Viaj insultantoj falis sur min.
10Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
10Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas.
11Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
11Kiel veston mi metis sur min sakon, Kaj mi farigxis moka ekzemplo por ili.
12Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
12Parolas pri mi la sidantoj cxe la pordego, Kaj la drinkantoj kantas pri mi.
13Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
13Kaj mi pregxas al Vi, ho Eternulo, en favora tempo; Ho Dio, pro Via granda boneco respondu al mi per Via vera helpo.
14Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
14Eligu min el la sxlimo, ke mi ne dronu; Mi estu savita kontraux miaj malamantoj kaj el profunda akvo.
15Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
15Ne fortiru min fluo de la akvo, Ne englutu min profundo, Kaj abismo ne fermu super mi sian busxon.
16Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
16Auxskultu min, ho Eternulo, cxar bona estas Via favorkoreco; Laux Via kompatemeco turnu Vin al mi.
17Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
17Kaj ne kasxu antaux Via sklavo Vian vizagxon, cxar mi suferas; Rapidu, auxskultu min.
18Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
18Alproksimigxu al mia animo, savu gxin; Spite miajn malamikojn liberigu min.
19Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
19Vi scias mian malhonoron kaj mian honton kaj mian mokatecon; Antaux Vi estas cxiuj miaj premantoj.
20L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
20Honto rompis mian koron, kaj mi senfortigxis; Mi atendis kompatantojn, sed ili forestis; Konsolantojn, sed mi ne trovis.
21Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
21Kaj ili donis al mi por mangxo galon, Kaj en mia soifo ili trinkigis al mi vinagron.
22Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
22Ilia tablo antaux ili farigxu reto, Kaj ilia prospero farigxu kaptilo.
23Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
23Mallumigxu iliaj okuloj, ke ili ne vidu; Kaj iliajn lumbojn malfortigu por cxiam.
24Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
24Versxu sur ilin Vian furiozon, Kaj la flamo de Via kolero ilin ataku.
25Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
25Ilia logxejo dezertigxu, En iliaj tendoj ne ekzistu logxanto.
26Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
26CXar tiun, kiun Vi frapis, ili persekutas, Kaj la suferojn de Viaj batitoj ili rakontas.
27Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
27Aldonu kulpon al ilia kulpo, Ke ili ne atingu Vian bonecon.
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
28Ili estu elstrekitaj el la libro de vivantoj, Kaj ili ne estu skribitaj kune kun virtuloj.
29Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
29Sed mi estas malricxa kaj suferanta; Via helpo min defendu, ho Dio.
30Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
30Mi gloros la nomon de Dio per kanto, Kaj mi rakontos en danko Lian grandecon.
31Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
31Kaj gxi estos pli agrabla al la Eternulo, Ol bovo aux bovido kun kornoj kaj fendohavaj hufoj.
32Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
32Vidos humiluloj kaj gxojos! Ho sercxantoj de Dio, via koro revivigxu.
33Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
33CXar la Eternulo auxskultas humilulojn, Kaj Siajn malliberulojn Li ne malsxatas.
34Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
34Gloru Lin la cxielo kaj la tero, La maroj, kaj cxio, kio en ili movigxas.
35Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
35CXar Dio helpos Cionon kaj konstruos la urbojn de Judujo, Ke oni tie logxos kaj ilin heredos.
36La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
36Kaj la idaro de Liaj sklavoj gxin heredos, Kaj la amantoj de Lia nomo logxos en gxi.